vendredi 31 mai 2002
もちろん、今でもよく
スペルを間違えたり文法がくるっていたりして、
チャット上で教えてもらうこともたくさんあります。
その分、得るものもかなり多いのです。
会話本を読んで覚えてはみたものの、
気恥ずかしくて未だ使ったことのなかったフレーズが、
そのときの雰囲気で自然に出せるようになりました。
これも、わたしにとっては大きな進歩です!!
Quoique j'aie appris quelques expressions dans le guide de la conversation, je ne les ai jamais utilisée par timidité. Mais en ce moment, je peux dire très naturellement des mots qui conviennent à cette ambiance-là. Ça c'est aussi un gros progrès pour moi !!
日本の仏和・和仏辞典で引いたことばは、
実際にはすでに死語だったり、大げさすぎたりして
一般的には使われていないものが多くあります。
例えば、和仏辞典で【恋人】ということばを調べると、
ami(e) と載っています。
でも、フランス人に直接
「“恋人”ってフランス語でどういうの?」と
尋ねると、amant(e) だと答えます。
でも、仏和辞典で amant(e) を引くと
“愛人”としか載っていません。
「“恋人”はやっぱり ami(e) じゃないの?
amant(e) は良い意味ではないんじゃないの?」
と確認すると、
「場合によるけど、“恋人”は amant(e) で、
ami(e) は友だちにしか使わない」
と説明してくれました。
Mais quand j'ai demandé à mon ami français : "Comment dit-on
Pourtant dans mon dico dit que "amant(e)" est
Je lui ai demandé encore une fois : "Mais,
Alors, il m'a expliqué : "Ça dépend, mais
(Maintenant, je connais plus des mots pour dire
チャットというのは、
日本にいながら生きたフランス語を使う、
そして自分のものにする絶好のツールだと思います。
そして、チャットを保存したり、
使い回せそうなフレーズは書き留めたりしているうちに、
「どうせなら、メルマガを発行しながら覚えちゃおう」と
ひらめいて、今に至るわけです。
みなさん、いっしょにフランス語を使いましょう!!
En notant des expressions très utiles, il m'est venu à l'esprit une bonne idée. C'était comme ça ; Tant qu'à l'apprendre, il vaudrait mieux que je le fasse en ditant des e-magasins pour tous ceux qui ont le même but. Eh bien voilà, c'est mon histoire jusqu'à présent.
À tout le monde : Parlons la langue française ensemble !!
というわけで、次回からはオススメの
フランス語学習の書籍・サイトについてや、
ちょっとしたネット上でのエピソードなどを、
その日の気分と思いつきで紹介していきたいと思います。
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 29 mai 2002


Commentaires Récents