dimanche 29 janvier 2006
例えば、あそこのパン屋さんがおいしいんだけど、
遠いからちょっとめんどくさいな、ってとき。
なんだか夕焼けがきれいだから、
寒いけど、歩いて帰ってみる?ってとき。
Ça vaut le coup.
「それだけのことはあるよ。」
つまり、遠くまで買いに行く価値があるほどうまいよ、
寒いなか歩くほどこの夕焼けはきれいだよ、ってことですね。
coup にはいろーんな意味がありますが、
「行為・試み、動き」という意味でここでは使ってると思います。
vaut = valoir「値する、価値がある」三・単・直・現
直訳は、「それは行動に値する」かな。
逆に、「えー、それほどのことじゃないんじゃない?」というとき。
Ça vaut pas le coup.
サヴォパルクー
「それには及ばない。」
ちなみに、de + 不定詞をつけると
「〜する価値はある」となります。
Ça vaut le coup d'essayer.
サヴォルクーデセイエ
「試してみる価値はある。」
この表現、覚えとく価値はあるんじゃない?
Ça vaut le coup de l'apprendre !
じゃ、また明日!
À demain !
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 28 janvier 2006


Commentaires Récents