mardi 14 février 2006
さてさて、さっきのつづきです。
フランスでの、愛称について。
右(または上)が女の子に対して、
左(または下)が男の子に対してです。
pour les deux と書いてあるものは男女兼用でつかえるもの、
... になっているものはそちらの性では存在しないものです。
*** 人物シリーズ ***
Mon amoureuse
Mon amoureux
* amoureux/se とは「恋人」Ma bien aimée
Mon bien aimé
* bien aimé(e) =「とても愛されているひと」Mon bébé (pour les deux)
* bébé =「赤ちゃん」
*** おとぎ話シリーズ ***
Ma princesse
Mon prince
* princesse =「お姫さま」, prince =「王子さま」Mon ange (pour les deux)
* ange = 「天使」Ma déesse / ...
* déesse =「女神」
*** 抽象名詞シリーズ ***
Mon amour (pour les deux)
* amour =「愛」Mon cœur (pour les deux)
* cœur =「こころ」Mon trésor (pour les deux)
* trésor =「たからもの」
*** 動物シリーズ ***
Ma colombe / ...
* colombe =「(平和・純真・聖霊などの象徴としての)白鳩Mon lapin (pour les deux)
* lapin =「うさぎ」Mon petit loup (pour les deux)
* loup =「おおかみ」Ma biche
Mon biquet
* biche =「雌シカ」, biquet =「雄シカ」Ma poule / ...
* poule= 「めんどり」
これは軽蔑の意味もあるので、使い方に気をつけましょう。
PATATE と同じ?Ma cocotte / ...
* cocotte =「(幼児語で)めんどり」
* 男性形の mon petit coco という男児の愛称もあり、
mon coco(年下の男性に対して)というのもあったそう。
でも今はつかわれていないとか。かわいいのに。Mon poussin (pour les deux)
* poussin =「ひよこ」Ma puce / ...
* puce =「ノミ」
一般的に、これがいちばんつかわれてる気がする。
ひびきがかわいいです。
ともだち Nicolas は、彼女のことを puce puce と
呼んでます。かわいい!
*** 食べものシリーズ ***
Mon sucre d'orge (pour les deux)
* sucre d'orge とは、しましまの棒キャンディーのことMon chou (pour les deux)
* chou =「キャベツ」
一応、それぞれの単語の意味を書きましたが、あまり気にしないで。
すべて、「ねえあなた」という呼びかけ、愛称だということが大切。
それから、フランスでは「ちっちゃな」を意味する
petit / petite というのは親愛をこめたことばだから、
どの愛称のあいだにもこれをよく入れます。
Mon petit cœur
Ma petite princesse
ほかに、よりちっちゃなもの、女性形をつくるための
-ette をつけることもあります。
Ma bichette
Ma poussinette
ちなみに、今日 Saint Valentin の日には、
Ma valentine
Mon valentin
なんて呼びあうそう。ロマンティックですね♪
じゃあもう一度、
みなさん、素敵な素敵なヴァレンタインの夜をお過ごしください!
Joyeuse Saint Valentin à tous les amoureux !
* マシェリ・モナムール。
* 愛を語ろう。その1
* 愛を語ろう。その2
* 愛を語ろう。その3
* 愛を語ろう。その4
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 12 février 2006

Commentaires Récents