Calendrier

D L M M J V S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Météo de Paris

Click for paris france weather
* * * * * * * * * *

Quel Temps en France ?

Petits Mots du Jour

学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイトル
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット ::
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイマー
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: リンク

Catégories



えらんだ INDEX にジャンプするよ

Articles Récents

TrackBacks Récents

:::  Le 6 avril 2006  :::

この日にアップしたエントリのリストです

今日のひとこと Nº56「どうなってんの?」

Coucou !

今日は、わけのわかんないことが起きたときに、
「どうなってるの???」という表現です。

  Comment ça se fait ?
  




se について話すととっても長くややこしいので、
このフレーズはこのまま、感覚で覚えてね。


さて、パソコンつかってるとよくあること・・・(?)

En savoir plus...
♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

愛を語ろう。その3

じゃあ、とっても愛してるといいたかったらどういうの?
いろいろな表現がありますが、シンプルなものをいくつか。


  Je t'aime pour toujours.
  




  「永遠に愛してるよ。」

  Je t'adore.
  




  「大好き。」

Je t'adore. はふつうに
だれ(なに)にでもつかえる表現です。


  Je suis fou de toi.
  




  「きみにくびったけだよ。」(男性がいう場合)

  Je suis folle de toi.
  




  「あなたにくびったけよ。」(女性がいう場合)

ちょっと日本語が古くてごめんなさい・・・

Michel Polnareff の歌にもありましたね。
"Love Me, Please Love Me"

  Je suis fou de vous
  じゅすゅいふぅどぅヴーぅうぅぅ〜♪

って歌ってます。


この fou/folle の名詞形、folie をつかってこんな表現も。
むしろ、こちらのほうがよくつかわれていると思います。

  Je t'aime à la folie.
  




  「狂おしいほど愛してる。」

とにかく、ものすごーく愛してる、ってことですね。
こんなのもあります。

  Il t'a vraiment dans la peau !
  




  「あいつはまったくきみにくびったけだよ!」

「肌 la peau の中に dans
 だれかを(ここではきみ = te )もつ avoir
 =「熱愛している、惚れ込んでいる」。

「目の中に入れても痛くない」ような感情?
残念ながら今はもうつかわれることも少ないそう。


さて、もっと惚れ込んでしまったら。

  Tu es tout pour moi.
  




  「きみがぼくのすべてだ。」

ぼくにはきみしかいない、きみがいればそれで十分なんだ、
そういうニュアンスらしいです。

わたし、実をいうとずっと逆の解釈してて、
「きみはカンペキにぼくのもの!」っていわれてるのかと思って
「ノン!ノン!」といってました。
だってわたしはわたしのものだもん。

でも、今日どう説明したらいいか相談して、やっと分かりました。
ああ、恥ずかしい!


  Tu es ma vie. テュエマヴィ。
  「きみはぼくの人生だ。」

これは、うえの Tu es tout pour moi.
同じようなニュアンスでつかわれるそう。

しかし、大げさですねー。
わたしウソでも絶対こんなこといえない・・・。
やっぱり日本人なのね。


  Tu es le soleil de ma vie.
  




  「きみはぼくの人生の太陽だ。」

これもすごいです。ドラマのセリフ?

でも実際のニュアンスは、
「きみは太陽のようにぼくの人生を明るく照らしてくれる」、
そんな感じだと思います。


  Tu me fais craquer.
  




  「きみにメロメロなんだ。」

メロメロ・・・なんか古いなぁ。
「きみがすることすべてが、ぼくをドキドキさせる」んですって。
(= Tout ce que tu fais, ça fait battre mon cœur fort.)


わたしは、恥ずかしいのでこう返します。
  Tu me fais croquer. テュムフェクロッケ。

croquer は「かみ砕く・ばりばりかじる」なんて意味。
ってこれ、逆にやばいんじゃない?
へんな趣味があるみたい・・・ :D
(もちろん、こんな表現はありません!)


わたしの感覚で、男性がいってるように訳しちゃったけど、
もちろん、全部女性もつかえる表現ですよ!

さて、次回はもうちょっとディープなのに挑戦してみましょう!


 * マシェリ・モナムール。
 * ボクのかわいいノミちゃん。(愛称について)
 * 愛を語ろう。その1
 * 愛を語ろう。その2
 * 愛を語ろう。その4

単語の意味は en savoir plus... からどうぞ。

En savoir plus...
♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE