Calendrier

D L M M J V S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Météo de Paris

Click for paris france weather
* * * * * * * * * *

Quel Temps en France ?

Petits Mots du Jour

学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイトル
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット ::
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイマー
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: リンク

Catégories



えらんだ INDEX にジャンプするよ

Articles Récents

TrackBacks Récents

:::  Le 1 mai 2006  :::

この日にアップしたエントリのリストです

たばこ・・・吸ってもいいですか?

さて・・・
嫌煙者のみなさん、ごめんねー♪

かなりヘビー・スモーカーなわたしは、
このことについて書きたくてしょうがなかったの!

たばこを吸う、という動詞は fumer フュメ です。
わたしのように、プカプカひっきりなしにすうひとは

  Je fume comme un pompier ジュフュム コムアンポンピエ
  「わたしはヘビー・スモーカーです。」
  (直訳:わたしは消防士のように吸う)

なんていいましょう。なんで消防士?
ほかにも、今辞書で調べたら、

  fumer comme un sapeur フュメ コムアンサプール
  「工兵のように吸う」

  fumer comme un pompier フュメ コムユンロコモーティヴ
  「機関車のように吸う」

なんてのがあったり・・・
機関車のように、って想像できておもしろい♪

「ヘビー・スモーカー」という名詞は
  un grand fumeur アングランフュムール
  un gros fumeur アングロッフュムール


ちなみに、「喫煙者」という名詞は
  un fumeur アンフュムール
  une fumeuse ユヌフュムーズ


でも、フランスではたばこ、むちゃくちゃ高いです。
日本の3倍から4倍近くします。
行く前に、減煙しないと・・・


いまは日本でもフランスでも、喫煙者としては肩身が狭いです。
以前は電車でも飛行機でも

  Fumeur フュムール「喫煙者・喫煙席」
  Non-fumeur ノンフュムール「禁煙者・禁煙席」

が選べたのに、もう Non-fumeur オンリーだものね。
パリまでは飛行機の直通便でも12時間、
乗り継ぎで韓国や中国で乗り換えてもそこから12時間、
Non-fumeur はキツイです・・・


それにしても、たばこを吸うときにはひとこと断るのがマナー。
いちばん簡単で短いのが

  Puis-je fumer ? ピュイジュフュメ?
  「たばこを吸ってもいい(ですか)?」

puis は動詞 pouvoir の活用形ですが、これをつかえるのは
上の文のように、「倒置疑問文」のときだけ。
逆に「倒置疑問文」で Peux-je とふつうの活用形を
つかうことはできないので気をつけて!

疑問文のつくり方については、
以前の記事でちょこっと書いたんだけど、
あらためて基礎編でやったほうがよさそうですね。


さて、est-ce que 〜 ? という疑問詞をつかって。

  Est-ce que je peux fumer ? エスクジュプーフュメ?
  「たばこを吸ってもいい(ですか)?」


こんどは、ちょっぴり相手を気づかって・・・

  Ça vous dérange si je fume ?
  サヴデランジュ スィジュフュム?
  「わたしがたばこを吸ったら、ご迷惑でしょうか?」(直訳!)

  Ça te dérange pas si je fume ?
  サトゥデランジュパ スィジュフュム?
  「たばこ、吸ってもかまわない?」
  (直訳:わたしがたばこを吸うことは、迷惑にならない?)

上の例文の VOUS と TU のつかいわけは気にしないで。
平叙疑問文と否定疑問文の比較をしたかっただけです。

でも、否定疑問だと、「いいでしょ?」っていってるみたいで。

たばこを吸わないひとも、キライなひとならなおさら、
このフレーズは覚えておいたほうがいいと思います。
こうやって質問されること、あるでしょうから。


Ça vous dérange pas si je fume ?
サヴデランジュパ スィジュフュム?
「たばこを吸ってもかまいませんか?」と聞かれたら、

  Non, ça me dérange pas.
  ノン、サムデランジュパ。
  「いいえ、かまいませんよ。」

  Non, pas du tout.
  ノン、パデュトゥー。
  「いいえ、全然(かまいません)。」

  Mais non, je vous en prie.
  メーノン、ジュヴゾンプリ。
  「とんでもない、どうぞどうぞ。」

合わせ技も OK です。
逆にイヤなら

  Si, un peu... Excusez-moi.
  スィ、アンプー。エクスキュゼムワ。
  「ごめんなさい、それはちょっと・・・。」


今日のフレーズたちも、あとで音声つけますね。
次回は、たばこにかんする単語や表現をご紹介します。

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

インターネットでの SUR と DANS について。

こないだ、「パソコン ・・・ ソフト編。」を書いてるときに、
前置詞 sur について考えてみたの。

「インターネット上に存在するもの」に関しては
dans という前置詞はつかいません。

ブログでも、mixi や orkut なんかでも、メッセや Skype でも
sur をつかうんだよね。


たとえば、こんなかんじ。

  J'ai trouvé un truc intéressant sur Internet.
  ジェトゥルーヴェ アントリュッカンテレッソン スュランテルネットゥ。
  「インターネットで興味深いものを見つけたよ。」

  Je me suis faite une amie sur orkut.
  ジュムスイフェットゥユナミ スュルオルクートゥ。
  「ORKUT でひとり、ともだちができたの。」

  J'ai vu de jolies photos sur le blog de ton amie !!
  ジェヴュドゥジョリフォト スュルルブログ ドゥトンナミ!!
  「キミのともだちのブログで、きれいな写真(たち)を見たよ。」


あれぇ・・・dans じゃないの?
日本語的には、「〜の中で」って思っちゃうんだけど、
dans Internet, dans orkut, dans le blog とはいわないんです。


そこで、考えました。
ここからは、あくまでもわたしの推論。

dans を「〜の中で」という意味でつかうとき、
物理的にぱたんと閉じられるもの、
箱のようにふたを閉めたり、家や部屋のようにドアを閉めたり、
そうやってできる空間の「中」をさすのではないかと・・・

それに対して、sur をつかって位置を示すときは
一般的には「〜の上に、〜の上方に、〜の表面に」という日本語に
置きかえられるわけですが、ネットに関するものはみんな、
sur ってなるのです。

まあ、「ブログ上に・で、mixi 上に・で、メッセ上に・で」なんて
考えればすむのかもしれません・・・(今気づいた!)


ブラウザをはじめ、ブログだってサイトだって、SNS だって、
閉じることもできるし、ちがうページに行くこともできるけれど、
さっき書いたような、物理的空間としては成り立たない。

だから、dans ではなく sur をつかうんじゃないかと
勝手に推測したわけですが・・・
(異議あり!っていうご意見があれば、コメントにお願いします♪)


でも、辞書から単純に日本語をフランス語に置きかえるのって、
(逆もまたしかり)すごく危険な気がします。

それぞれのことばのもともともつ意味合い・概念を知らないと、
「中に = dans」「上に = sur」と単純にはいかない。


いまちょうど、フランス語と日本語の語源からの
「意味のすれちがい」について書かれた本を数冊、同時進行で
読んでいますが、読みすすむたびに目からウロコの連続です。

読みおわったらここでご紹介しますね。

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE