dimanche 14 mai 2006
Re-coucou !!
はーい、Nº85, 特別番外編です♪♪♪
まず、こないだご紹介した AT&T Labs Text-to-Speech: Demo
Alain と Juliette ヴァージョン、ケベコワの Arnaud 特別出演で。
Alain: Quel dommage ! On a raté un truc intéressant
sur la Deux hier soir !
Juliette: Ah bon ? C'était quoi ?
Alain: Un reportage sur l'affaire "Emile".
Mais il y a la suite mardi prochain,
on pourra regarder.
Juliette: Mmmm...non merci, ce genre d'émission,
moi ça me dégoûte.
Arnaud: Calice de Criss !
Elle aime vraiment rien ta blonde, cousin.
* Calice とは聖杯、Criss はキリストのこと。
Calice de Criss = putain de merde
* ta blonde(きみの金髪女)= ta petite amie = Juliette
* cousin = 「いとこ」
ケベック人(ケベコワ)は、同じことばをはなす
フランス人のことをこう呼ぶのだそう。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
もうひとつは、わたしたちの大好きなベルギーの
ミニチュア・アニメーション Panique au village の登場人物、
Cheval, Indien, Coboy の声をまねて、師匠のひとり芝居・・・
Coboy: Quel dommage, Indien !
On a raté un truc intéressant
sur la Deux hier soir !
Indien: Ah bon ? C'était quoi ?
Coboy: Un reportage sur l'affaire "Emile".
Mais il y a la suite mardi prochain,
on pourra regarder.
Indien: Mmmm...non merci, ce genre d'émission,
moi ça me dégoûte.
Cheval: Oh, Coboy, Indien, arrêtez
de vous disputer un peu !
* Coboy はうまく自分のなまえ Cowboy が書けないので、
Coboy になってしまいました♪(ホントのはなし)
* arrêtez de 〜 : arrêter de 〜 二・服・直・命
「〜(すること)をやめる」
* disputer : けんかする、口論する
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
たのんでもないのに、こんなオマケまで作ってくれた師匠、
かなりこのブログへの参加を楽しんでるみたい♪
(このときとばかりに、あまりお上品でないことばを・・・!)
じゃ、また明日!
À demain !
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 13 mai 2006

Commentaires Récents