lundi 25 septembre 2006
Coucou !!
師匠里帰り中につき、
またまた音声のつくれない日々がつづいてます・・・
どうやら親シラズ les dents de sagesse が痛むらしくて
4本いっぺんに抜く手術をするんだそう。
1週間はものを食べられないんだって・・・
日本みたいにちょっとずつ抜けばごはんも食べられるのにね。
親シラズを抜いたときは、仕事も休まなくちゃいけないんだって。
そうとう大仕事なんですね。
昨日はうちのお嬢さんと BALLET の発表会を見てきました。
演目は La Belle au Bois Dormant「眠れる森の美女」。
このタイトルは、文法よりもことばの響きを重視した
とても詩的な表現だそうです。
うーん、この Dormant ってなあに?
これは動詞 DORMIR「眠る」の現在分詞ですね。
現在分詞が形容詞的につかわれている例です。
英語のタイトル < Sleeping Beauty > を考えれば、
この Dormant は La Belle「美女」を形容しているのですが、
日本語に訳されたほうを見ると眠っているのは「森」。
この邦題は、シャルル・ペロー原作のほうを訳したものですね。
その前のグリムは「いばら姫」としています。
そしてもっとオリジナルは・・・伝承民話です。
さあ、ここでまた師匠と議論発生。
「眠っている」のは『美女』なのか『森』なのか。
みなさんはどっちだと思う?
つづきは en savoir plus... からどうぞ。
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses

![First Class [DVD] [Import]](http://images-jp.amazon.com/images/P/B0000TMJQY.09.TZZZZZZZ.jpg)













Le 23 septembre 2006


































Commentaires Récents