mardi 18 décembre 2007
Coucou !!
今日は、よく読者のかたからご質問のある
「時差ボケ」をあらわすフランス語についてお話しします。
フランス語の辞典 白水社 ディコ仏和辞典 を調べると、
décalage「ずれ、ギャップ、食いちがい」の項目に
(プチ・ロワイヤルでは「(時間・位置などの)ずれ、変更」)
souffrir du décalage horaire
「時差ボケになる」
とあります。
プチ・ロワイヤル和仏辞典で「時差ぼけ」をひくと
décalage horaire
とあります。
この décalage horaire というフランス語表現はふつう、
単に「時差・時間のズレ・時刻の変更」をあらわすものです。
souffrir de décalage horaire は
飛行機などでの長旅のあと、
体に不調がでたときにだけつかえる表現で、
単に「朝と夜が逆転してしまった」なんていう状態にはつかえません。
時差のせいで体内時計が狂ってしまった、といいたいときには
être décalé(e)
をつかって
Je suis décalé(e).
といえばいいのだそう。
「寝る時間がずれちゃった」「朝と夜が逆転しちゃった」のなら
時差のせいでなくてもつかえます。
この décalé(e), 形容詞では
「(場所・時間が)ずれた;(予想と)ずれた」— 白水社 ディコ仏和辞典
名詞では
「(従来の社会習慣から)ずれた若者」— 白水社 ディコ仏和辞典
「社会の枠に収まらない若者」 — プチ・ロワイヤル仏和辞典
なんていう意味もあるそう。
プチ・ロワイヤルには名詞の方しか載っていませんでした。
英語では Jet lag にあたる「時差ボケ」、
これをインターネットの英仏辞典で引いてみると
syndrome du décalage horaire
直訳すれば、「時差症候群」といったところでしょうか?
ちなみに、「時差」ということばをつかった例文をひとつ。
Il y a 8 heures de décalage (horaire) entre la France et le Japon.
「フランスと日本では、8時間の時差がある。」
夏時間 l'heure d'été だと「7時間の時差」になるので気をつけて!
じゃあまた明日!
À demain !
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 17 décembre 2007

Commentaires Récents