vendredi 11 janvier 2008
Coucou !!
今日はフランス語表現のおはなし。
夕食に、いつものようにパスタ des pâtes デパットゥ をつくったんだけど
わたしのカルボナーラ les spagettis à la carbonara が大失敗。
たまごの白味も入れちゃったせいか、ソースをからめたとたん
たまごが固まっちゃってオム・スパ状態に。
見た目もかなり・・・イッちゃってる!ヤバイ!
それでも C'est original !「変わってるなぁ!」といいながら
食べてくれてる師匠に「ごめんねー」といったら、
こんな返事がかえってきました。
Au moins, ça m'a bien calé.
オーモワン,サマビャンキャレ。
「え?きゃ・・・きゃれ???」
おなかをいっぱいにすることを caler というんだって。
「少なくとも、おなかはいっぱいになったよ。」
というビミョーなおことばに、ちょんぼりちょろり・・・
それで、わたしはまだ食べおわってないってのに、
とっても美しいフランス語の表現を教えてくれました。
J'ai les dents du fond qui baignent.
ジェレダンデュフォン キベーニュ。
(直訳:わたしは浸った奥歯をもっている。)
Baigner とは液体などにつかる・浸るという意味。
Se baigner では「水浴びする」っていう表現です。
いったいなにに浸ってるのかはまあここではいわないけど、
Avoir les dents du fond qui baignent の意味、もう想像できるよね?
最初にご紹介したのより、強めのニュアンス。
「たらふくでもう食えないよー!」ってかんじ?
これはフランス語のスラング l'argot ラルゴ なんだって!!
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 10 janvier 2008


Commentaires Récents