mercredi 16 juillet 2008
Coucou !!
今日も暑くなりそうですね。
今日はわたしがおもしろいと思った、
でもこんな季節にはちょっぴりつら〜い
フランス語の表現をひとつ、ご紹介します。
être serrés comme des sardines
「いわしのように詰めこまれている」
どんなときにつかうか分かる?
じゃあ、例文をひとつ。
Dans le métro, à l'heure de pointe,
on est serrés comme des sardines.
「ラッシュアワーに、メトロの中では、
ひとびと(わたしたち)はいわしのように詰まっている」
これは日本でもおなじだよね。
最初はオイルサーディンの缶詰からきてるのか、
生きてるいわしが群生してるからなのか分からなかった。
確かめるために辞書を見たら「缶詰から」って書いてあったよ。
オイルサーディン des sardines à l'huile とか
アンチョビ des anchois とかは
缶詰や瓶詰を開けてみるといわしたちが密集してて
これでもかってくらいびっちりと詰めこまれてるよね。
そのくらい、ぎゅうぎゅう詰めだってこと。
説明する前に、イメージできちゃったひとはスゴイ!!
通勤・通学してるみなさん、今日もがんばってね♪
じゃ、またね!
A bientôt !
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















Le 15 juillet 2008


Commentaires Récents