Le Podcast, trop anglais pour être français ?
『Podcast は、フランス語になるには英語すぎるのか?』
Notre langue vivante subit perpétuellement des changements à mesure que le monde évolue. Et une grande partie de ces changements nous viennent du Net, pour des raisons diverses, mais systématiquement liées à la création d'un nouveau type de service ou de logiciel. L'anglais étant la langue internationale par défaut, et une langue prédominante sur Internet, la plupart de ces néologismes sont anglais, ce que notre chère Comission Générale de Terminologie et de Néologie réprouve. Aujourd'hui, c'est le mot « Podcast » qui est passé à la trappe.
わたしたちの生きた言語は、社会が発展するにつれ絶え間なく変化していく。そして、その変化の大部分が、ネットからの影響である。さまざまな要因で、しかし一貫して、新しいタイプのサーヴィスやソフトウェアなどの新製品に関連している。
英語はそもそも国際語であり、インターネットにおいて支配的な言語であるため、これら新語のうちのほとんどは英語であり、それこそがわれわれの親愛なる「専門用語・新語総括審議会(以下、CGTN と略)」が糾弾するところなのだ。現在では、Podcast という語がその手にかかってしまった。
My podcast is rich
Podcast, ainsi que toutes ses déclinaisons telles que Podcasting ou Podcaster, sont sur la sellette. La CGTN, qui s'occupe régulièrement de rappeler les francophones à l'ordre quand à l'utilisation de leur langue natale, aimerait en effet les faire remplacer par quelque chose de plus français. En outre, nous ne devrions plus parler de « Podcast », mais de diffusion, voire de « baladodiffusion » (contraction de diffusion pour baladeur), comme le font déjà nos cousins québécois.
Podcast ならびにその語尾変化をもつ全ての Podcasting や Podcaster のようなことばたちが取り沙汰されている。フランス語圏の人々に、彼らの母国語の使用法に関して正規に規律を正すことに従事する CGTN は、事実、これらをよりフランス語らしい別の語に置き換えさせたいのだ。
わたしたちは Podcast という言葉をもう口にしないほうがいいどころか、diffusion 挙げ句は baladodiffusion(ポータブルプレイヤー専用放送の縮約)といわなければならないだろう。われわれの同類、ケベック人がすでにそうしているように。
Je ne podcaste plus, je baladodiffuse
« Seuls les mots diffuser, diffusion... Correspondent à la notion exprimée en anglais par podcast et par ses dérivés », explique la CGTN. De plus, la Comission en profite, puisque ça n'arrive que trop rarement qu'on l'écoute, pour rappeler que les mots download et upload ont, eux aussi, des équivalents autrement plus français : « Dès qu'il s'agit de l'opération de transfert de fichier sur un baladeur, la Comission générale recommande de s'en tenir aux termes en usage : télécharger, téléchargement, téléchargeable... seuls corrects en suffisamment explicites ». Ainsi, on ne dira plus « je downloade un podcast », mais « je télécharge une diffusion pour baladeur ». Sans compter, d'ailleurs, que le mot podcast est issu du fameux iPod, de la marque
Apple Computers, et qu'il fait une publicité implicite au baladeur à chacune de ses utilisations.
『わたしはもうポッドキャストしない、バラドディフューズする』
「diffuser, diffusion といったものが Podcast とその派生語の示す概念にふさわしい唯一の語である」と CGTN は説明する。その上審議会は、人々が彼らの言うことにごく稀にしか耳を貸さないことから、この機会を利用して、upload, download といった語たちにもまた別の、よりフランス語らしい類義語があることを思い起こさせるのだ・・・
「baladeur 上でのファイルの移動操作に相当するものとして、審議会は現行の用語だけにとどめておくことを強く勧告する:télécharger, téléchargement, téléchargeable... などが唯一規則にかない、十分に明確である」
このように、われわれはもう「Podcast をダウンロードする」とはいわないが、「baladeur 用の diffusion を télécharger する」ということになるだろう。
そもそも、Podcast という語が、アップル社ブランドで名高い iPod に由来すること、そしてその語を使うことによって、その都度暗に iPod の宣伝になっている(ホラ、今も♪)ことは別にしても、である。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* フランス語重要表現・単語の意味はコチラ *
* notre :[所有形容詞]わたしたちの(男女単数名詞を形容)
* langue [n.f.] : 言語
* vivant(e) [adj.] : 生きている、生き生きした、活気のある
* subit : subir 三・単・直・現
(被害・影響など)を受ける、被る
(治療・手術・試験など)を受ける
* perpétuellement [adv.] : 永久に、永続的に;いつも、絶えず、しきりに
* changement(s) [n.m.] : 変更、変化
* à mesure que + 直説法 =「・・・につれて、応じて」
* monde [n.m.] : 世界;社会、世の中
* évolue : évoluer「進化する、発展・発達する」三・単・直・現
* grand(e) [adj.] : 大きな
* partie [n.f.] : 部分
une grande partie de 〜 =「・・・の大部分」
* ces :[指示形容詞]それらの(男女複数名詞を形容)
* nous : わたしたちに
* viennent : venir de「・・・に起因する、原因がある」三・複・直・現
* du = de + le : ・・・から
* Net [n.m.] : インターネット
* pour : ・・・で
* raison(s) [n.f.] : 理由
* divers(e)(s) [adj.] : さまざまな、いろいろな、多様な、種々の
* systématiquement [adv.] : 始終一貫して、徹底的に;体系的に、組織的に
* liées à : ・・・に関連した、つながった
* création [n.f.] : 創作、創作物、新製品
* nouveau [adj.] : 新しい
* type [n.m.] : 種類、型、形式、モデル
* service [n.m.] : サーヴィス
* ou : または
* logiciel [n.m.] : ソフトウェア(software の官薦語)
* anglais [n.m.] : 英語
* étant : être 現在分詞
* langue [n.f.] : 言語
* international(e) [adj.] : 国際的な、国際間の
* défaut [n.m.] :【情報】規定値、デフォルト
par défaut =「初期設定のままで」
* prédominant(e) [adj.] : 優勢な、支配的な、主要な
* Internet [n.m.] : インターネット
* plupart [n.f.]
la plupart de ... =「大部分の・・・、大多数の・・・」
* ces :[指示形容詞]これらの(男女複数名詞を形容)
* néologisme(s) [n.m.] : 新語、新造語、新語義、新語[新語義]の使用
* sont : être 三・複・直・現
* notre :[所有形容詞]われわれの(男女単数名詞を形容)
* chère [adj.] : いとしい、親しい;貴重な、大切な
* commission [n.f.] : 委員会、審議会
* général(e) [adj.] :
* terminologie [n.f.] :(ある分野の)専門用語、術語
* néologie [n.f.] : 新語法、新語の使用
* réprouve : réprouver 三・単・直・現
「・・・を糾弾する、排斥する、拒絶する、否認する」
* aujourd'hui : 今日では
* mot [n.m.] : 語、単語、ことば
* passé : passer「通る」過去分詞
* trappe [n.f.] : 落とし穴、罠
passer à la trappe = disparaître
* ainsi que
「・・・のように、・・・のとおりに」(que のあとは直説法)
「・・・と同様に、・・・のように」
「・・・と、および、ならびに」(主語を併置するとき、動詞は複数形)
* tout(e)(s) : あらゆる、すべての
* ses :[指示形容詞]彼・彼女の(男女複数名詞を形容)
* déclinaison(s) [n.f.] :【言語】(性・数・格による)語尾変化、曲月
* tel(les) que ... : ・・・のような
* sellette [n.f.] :(被告人を座らせる昔の)尋問台
être sur la sellette
=「尋問台につく、告訴される」
=「人の話題にされる、あれこれ言われる」
* CGTN : Comission Générale de Terminologie et de Néologie
* s'occupe : s'occuper de + 不定詞
「・・・に従事する、携わる、関わりをもつ、引き受ける」
* régulièrement [adv.] :
規則正しく、定期的に、きちんと、一様に
正規に、正式に;合法的に
規律正しく、几帳面に;いつも、必ず
* rappeler qqn à qqch : 人を・・・に立ち戻らせる
* francophone(s) [n.] : フランス語を話す人
* ordre [n.m.]
rappeler qqn à l'ordre
=「・・・を規律に服させる、叱責する、懲罰に付する」
* quand : ・・・のとき(ここでは、quant à のタイプミスだと思います)
(* quant à : ・・・に関していえば、・・・はどうかといえば)
* utilisation [n.f.] : 使用、利用、利用法
* leur :[指示形容詞]彼ら・彼女らの(男女単数名詞を形容)
* natal(e) [adj.] : 生まれたところの
langue natale =「母国語」
* aimerait : aimer 三・単・条・現「(できれば)・・・したい」
* en efffet =「実際、確かに、そのとおり」
「それというのも、事実・・・なのだから」
* les : それらを
* faire :[使役の助動詞]・・・させる
* remplacer par : ・・・を・・・に取り替える、取って代わる
* quelque chose [pronom] : なにか、あるもの[こと]
quelque chose de + 形容詞 =「なにか・・・なもの」
* plus : もっと
* français [adj.] : フランス語らしい、フランス風な
* outre [adj.] : ・・・に加えて、・・・以外に
en outre =「そのうえ、さらに、おまけに」
* devrions : devoir「・・・しなければならない」二・複・条・現 (conseil)
* ne plus : もう・・・ない
* parler de + 無冠詞名詞 : ・・・という言葉を口にする
* diffusion [n.f.] : 放送、放映
* voire : さらに、それどころか、・・・さえ
* baladodiffusion [n.f.] : Baladeur + diffusion
* contraction [n.f.] :【文法】縮約
* pour : ・・・のための
* baladeur [n.m.] : 携帯用ヘッドホンステレオ(walkman の官薦語)
* comme : ・・・のように
* le : それを
* font : faire「する」三・複・直・現
* déjà : すでに
* nos :[指示形容詞]わたしたちの(男女複数名詞を形容)
* cousin(s) [n.m.] : 似たもの[人];同類
(ケベック人のことをこう呼びます)
* québécois [n.m.] : ケベックの人
* seul(s) : 唯一の、ただひとつの
* diffuser : ・・・を放送する、流す
* correspondent : correspondre à qqch 三・複・直・現
「・・・に相当する、対応する、当たる、一致する、適合する、ふさわしい」
* notion [n.f.] : 観念、概念
* exprimé(e) [adj.] : ・・・を表す、示す
* en anglais : 英語で
* par : ・・・によって
* dérivé(s) [n.m.] : 派生語
* explique : expliquer「説明する、解説する」三・単・直・現
* de plus : そのうえ、さらに、なお
* en : それを
* profite : profiter「利用する、活用する」三・単・直・現
profiter (de ce que ...) pour
=「(・・・につけ込んで・をいいことに)・・・に利用する」
* puisque : ・・・なのだから、・・・である以上
* arrive : arriver「〔出来事・事態が〕・・・に起こる、生じる」三・単・直・現
* ne que : ・・・しか・・・ない
* trop : あまりに、過度に、・・・すぎる
* rarement [adv.] : 稀に、めったに・・・ない
* l' = le :
* écoute : écouter 三・単・直・現
「(人)の言うことに従う、(忠告など)を聞き入れる、耳を傾ける」
* rappeler que + 直説法
=「・・・ということを思い起こさせる、思い出させる」
* ont : avoir「もつ、ある」三・複・直・現
* eux :[強勢形人称代名詞]彼ら
eux aussi =「彼らもまた」
* équivalent(s) [n.m.] : 相当する語、類義語
* autrement : ほかの仕方で、別な風に
* dès : ・・・から、・・・からすぐに
dès que + 直説法 =「・・・したらすぐに」
* s'agit : s'agir「」三・単・直・現
il s'agit de =「」
* opération [n.f.] : 作業、活動、操作、処理
* transfert [n.m.] : 移転、移動、(語の意味などの)転移
* fichier [n.m.] : ファイル
* sur : ・・・(の上)で
* recommande : recommander de 三・単・直・現
「・・・を(強く)勧告する、忠告する」
* s'en tenir à qch : ・・・だけで満足する、・・・にとどめておく
* aux = à + les/des
* terme(s) [n.m.] : 語、言葉《特に》(ある分野の)用語、術語
* usage [n.m.] : (言葉の)使用、使い方、用法、慣用
en usage =「使われている、現行の、現用の」
* télécharger :【情報】・・・をダウン(アップ)ロードする
* téléchargement [n.m.] : ダウンロード・アップロード
* téléchargeable [adj.] : ダウン(アップ)ロード可能な
* correct(s) [adj.] : 正しい、誤りのない、規則にかなった
* en :
* suffisamment [adv.] : 十分に
* explicite(s) [adj.] : 明示的な、明白な
* ainsi : このように、こんな風に
* dira : dire「言う」三・単・直・単純未来
* sans : ・・・なしに
* compter : 数える
sans compter que + 直説法
=「・・・を勘定に入れずに、・・・を別にして(も)」
=「そのうえ、さらに、しかも」
* d'ailleurs
「それに、そのうえ、そもそも、だいたい」
「もっとも、ただし」
「ある面では・・・であるが、確かに・・・だが」
* issu de : ・・・出身の、生まれの、・・・に由来する
* du = de + le :
* fameux [adj.] :
《名詞の前で》《しばしば皮肉で》例の、話題の、問題の、名高い
* marque [n.f.] : 商標、ブランド
* fait : faire「する」三・単・直・現
* publicité [n.f.] : 公告、宣伝
* implicite [adj.] : 暗黙の、言外の
* chacune : それぞれ、めいめい、おのおの
そんなわけで、Podcast ということばは
本当にフランスから消えてしまうのでしょうか・・・?
無理だと思ってるのは、わたしだけ?
じゃ、また明日!
À demain !!
::: COMMENTAIRES :::
やはり言語系統が同じなので似ている所が多いですからね
語尾変化なんか日本語の中に入ってきても全く気にならないですけど
最近日本でもいわれている言葉の乱れよりもっと危機的なのかも
意識していても「ら抜き言葉」が出てきてしまう私のような人間が沢山いるとpodcastを無くすのは難しいかも?
IT用語などは世界共通語として英語とか○○語とか言ってないで素直に受け止めてもらいたいものですね。その方が便宜上都合も良いと思うのですが。その他の日常的な単語などは制限しても構わないけど。
TITLE: topo さん♪
微妙なところですよね。
専門用語とかになると・・・。
同じことばでも、フランス語と英語ではちがうものを指したりするから
そのへんがややこしいなって思います。
IT 用語なんかは本当に、統一しちゃっていいんじゃないかと思います。
共同でプログラミングなんかするときに、フランス語の専門用語が
使われていると、???になっちゃいます!!
日常のことばの乱れを直すほうが先決なのでは・・・と思います!
(日本人のわたしでも分かるほどのスペルミスや文法ミスなんかで
きちんと書けない若者、フランスにはホントに多いと思います!)
TITLE: sofian さん♪
ほんっとにそう思います。
でも、Podcast は Walkman みたいなものなのかしらね?
そこまでダイレクトじゃないけれど。。。
でも、IT 用語は共通語でいいんですよね。
フランス語の辞書に載っていた IT 用語を使ったりすると、
「だれもそんなことば使わない」って英語に直されることもよくあります。
もともとプログラミング言語が英語なんだから、
その辺はホントに統一してもらわないと不便ですね。
でも、使い慣れてしまったフランスの IT 用語には
意外となんの抵抗もないから不思議です・・・
それよりも、フランス語で話してるのに week-end とか shopping,
shampooing なんて耳にするほうがよっぽど抵抗がありますね♪
奇しくも昨日14日、今から20年前に元祖"baladeur", SonyのWalkmanのCMに出演していた「目を閉じて音楽を聴くおサルさん」、初代チョロ松君がご隠居先の熊本県・阿蘇お猿の里・猿回し劇場でその生涯を終えたそうです。29歳(人間なら100歳)の大往生だったようです。合掌。(あまりにタイムリーだったのでつい・・・)
TITLE: koto さん♪
お久しぶりです♪
そう、さっきテレビで見ました。。。
タイムリーすぎてビックリしましたけど、
当時のあの映像はほんとに印象深かったですね・・・
大往生で老衰だったのだから、安らかに眠りについたのでしょうか。
ご冥福をお祈りします。
TITLE: Bonjour!
こんにちはKiKiさん。
「お腹が空いたから撮ってみた」のbluejamskyです。
ずっとブログをお休みしていましたが年末にブログのお引越しをして、
新ブログをスタートしました。
遅くなりましたが、ご挨拶にきました^^
100000ヒットすごいですね!
おめでとうございます♪
ゼロが多くて数えるのが大変だ(笑)
えーと10万!?
すごい数ですね^^
でもどなたが踏んだんでしょうね。
私が踏みたかったなあ〜。
最近ネットをする時間が減ってなかなか来れないけど、
今年もまたこちらで楽しくお勉強させていただきます^^♪
リンク引き続きさせていただきました♪
TITLE: 遅くなってごめんなさ〜い!!
とっても遅くなってしまいましたが、新年のご挨拶に参りました!
昨年以上に今年もお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いします。
Podcastをいまさら他の言葉に置き換えようとしても、手遅れのような気もしますがね・・・
TITLE: フランス語についての質問ではないのですが....
まずは、kikiさん、あけましておめでとうございます。
いつも、というか毎日ここに遊びに来ています。
今日は、フランス語についての質問ではないのですが....
実は、これから、もっとフランス語にふれる時間を増やしたくて、i podを買おうと思うのですが、沢山ありすぎて、どれがいいのかわからなくなってしまい、もし、よしかったら、kikiさんにアドバイスをして頂けたらと勝手に思い、メールしました。もし、何かアドバイスがありましたら、よろしくお願いします。
TITLE: ふうたさん♪
お久しぶりです&ボナネー♪
今年もどうぞよろしくです☆
お忙しいのかな・・・と思っていたら、お引っ越ししてたんですね。
ここ数日は無理だと思いますが、時間ができ次第お伺いしますね♪
わたしのほうもリンクの変更させていただきます!!
収拾がつかなくなってしまったので、全部 BlogPeople 経由にしちゃいました。
ありがとうございます♪♪♪
でもここのところ3回連続で、踏んだかたからご連絡がもらえなかったので
キリ番プレゼント、やめちゃおうかな・・・なんて思ってます。
コメントのこしにくいのかしら?
最近ろくな記事を書いていませんが、またきっと
楽しいレッスンができるようにがんばりますので
またいつでも遊びにきてくださいね♪
今年1年、お互いに素敵な年にしましょう☆☆☆
TITLE: ☆chika☆ ちゃん♪
冬期講習、大変だったでしょうね・・・!!
お疲れさまでした&今年もぜひぜひよろしくです♪♪♪
お互いいろいろと転機になりそうな年ですね!
がんばりすぎず、体に気をつけてね、chika ちゃん♪
くーちゃんさん、明けましてオメデトウゴザイマス☆
いつも遊びにきてくださってありがとうございます、
今年もどうぞよろしくおねがいします〜〜〜
えっと・・・iPod のことなんですが、えっとえっと・・・
わたしはまだ初期のオモ〜イ iPod を愛用してるので
ごめんなさいなのですが、新しい iPod についてはなにも分からないんです。
ただ、娘が nano をつかっていて、ドックを使うと音量調節ができなくて困る、
みたいなことをグチってたのは覚えてます・・・
フランス語の Podcast を聞くためだけなら nano では「説明」で
テクストも見られると読者のかたに教わりましたが、残念ながら
今のところうちの番組ではそれに対応していません。
ほかにも、やりたいことによってえらび方も変わってくると思います。
機能はいらないから小さい方がいいとか、写真も見たいとか・・・
最低限のご希望を教えてくだされば、
わたしから、iPod に詳しいひとに聞いてみることもできますよ♪
お返事お待ちしております。
kikiさん、早速の返事ありがとうございます。私の希望としては、音楽を聴くというよりは、フランス語の勉強に役立てたいので、(音を通して、学んで生きたい)購入を考えています。正直言って、あまりi pod等に詳しくないので。お手数かけてすみませんが、詳しい人に聞いてもらってもいいですか。kikiさん、ありがとうございます。
最後に、kikiさん、大好き。
TITLE: くーちゃんさん♪
こんばんは☆
Podcast を聞くだけならば、機能的にも容量的にもnano で十分だろうと。
といっても、今の nano は 2 ~ 8 GB あるそうなのでスゴイですよね!!!
2 GB だと結構限られてしまうので、
容量にドキドキしながらつかうよりは 8 GB 当たりを買ったほうが、
Podcast のデータを入れたり消したりすることなく、
安心してつかえるのではないか、ということでした。
もし店頭でのご購入をお考えでしたら、
店員さんに詳しく聞いてみるといいと思いますよ♪
nano はかわいいアクセサリなんかも充実しているからいいですよね!
うらやまし〜〜〜い!!!
最後に、うわ〜〜〜ぁい♪
めっちゃうれしいです☆
アリガトウゴザイマス☆☆☆
kikiさん、本当にありがとうございました。とても、助かりました。私としては、nanoの4 GB位で大丈夫なのかなと思っていたのですが。8 GBだと
入れたり、消したりすることなく、安心して使えるんですね。これは、勉強になりしまた。
また、遊び(今度は、フランス語の勉強で)に来ます。といっても、毎日来ているのですが.....
最後に kikiさん、大大大好き!!
TITLE: くーちゃんさん♪
こんばんは、くーちゃんさん♪
nano の 4GB でもだいじょうぶな気がします。
たぶん、2GB だとキツキツだけど、8GB だとゆとりがある、って
いいたかったんじゃないかしら。
だから、4GB くらいがちょうどいいのかもしれませんね。
ごめんなさい、いろいろと惑わせてしまいました!!!
最後に
イヤァ〜ン 照れちゃいます ありがとうございます〜〜〜
kikiさん、本当に助かりました。ありがとうございました。
TITLE: くーちゃんさん♪
Mais je vous en prie ♪
Bonne nuit et à très bientôt !!