vendredi 18 janvier 2008
Coucou !!
思春期の娘に右往左往させられている KiKi です♪
さて、最近フランスの童謡集を聴いていたら、びっくりしました。
「クラリネットをこわしちゃった」ってフランス産だったのね!
昔から「オーパッキャマラードゥ、パッキャマラードゥ」って
なんのことなのかさっぱりわからなくって
「何語?」とか疑問に思ったこともなかったんだけど、
たしかに!聞いてみたらフランス語じゃないですか!
Au pas camarade っていうのはミリタリーの号令なんだって。
たとえば、Au pas のあとに名前がはいって
Au pas KiKi ! といえば「キキよ、前進せよ!」だそう。
だから・・・「前進!仲間よ!」みたいなかんじ?
Au pas とは日本語で「(軍隊・馬が)並足で」とは辞書から。
ちなみに「イチ、ニ!イチ、ニ!」は
フランス語になると Une deux, une deux ! ユヌドゥー,ユヌドゥー!
Camarade にはいろんな意味があって、
ともだち、クラスメート、仲間などですが、ここでは
「戦友・(軍隊などの)同志」なんて意味なのかな?
この歌のフランス語オリジナルにも、
日本語では省かれている部分があって、そこを読んでみたら
なぜ Au pas camarade ! と歌われているのかわかるかも?

それでは、フランス語の歌詞を見てみましょ♪
「クラリネットをこわしちゃった」のフランス語タイトルは
J'ai perdu le do de ma clarinette ジェペるデュ ルドドゥマクラりネットゥ
「クラリネットのドをなくしちゃった」かしら。
さて、オリジナルでは4番まである歌詞をとりあえず1番だけ。
日本語のものとは微妙にメロディとリズムがちがっています。
J'ai perdu le do de ma clarinette
J'ai perdu le do de ma clarinette
ジェペるデュ ルド ドゥマクラりネットゥ
J'ai perdu le do de ma clarinette
ジェペるデュ ルド ドゥマクラりネットゥAh si papa il savait ça tra la la
アースィパパ イルサヴェサ トゥらララ
Ah si papa il savait ça tra la la
アースィパパ イルサヴェサ トゥらララIl dirait Ohé !
イルディれ オエ!
Il dirait Ohé !
イルディれ オエ!Tu n'connais pas la cadence
テュンコネパ ラカダンス
Tu n'sais pas comment l'on danse
テュンセパ コマンロンダンス
Tu n'sais pas danser
テュンセパダンセ
Au pas cadencé
オーパカダンセAu pas camarade Au pas camarade
オーパッキャマらードゥ オーパッキャマらードゥ
Au pas, au pas, au pas
オパ,オパ,オパ
Au pas camarade Au pas camarade
オーパッキャマらードゥ オーパッキャマらードゥ
Au pas, au pas, au pas.
オパ,オパ,オパ.
ここからは歌詞はおなじで、
le do の部分が 2番では le ré, 3番では le mi. 4番では le fa.
そして最後に
J'ai perdu le sol ジェペるデュ ルソルJ'ai perdu le la ジェペるデュ ルソル
J'ai perdu le si ... ジェペるデュ ルスィ・・・
とフェードアウト。
日本のものとはちょっと構成もちがいますね。
もう長くなっちゃったので、今日はここまで!
日本語訳と説明はまた明日♪
A demain !!
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















日本語になったフランス語 INDEX

Commentaires Récents