mercredi 19 septembre 2007
Coucou !!
今日はアクサン・スィルコンフレクスについて。
ê の上についてるお山です。
わたしたちのあいだでは、
シャポー chapeau(帽子)とカンタンによんでます。
このシャポーは、わたしたちにいろんなことを教えてくれます。
カンタンにいっちゃうとこれは e のあとにあった s が省略されたしるし。
だから ê = e + s = es と考えていいと思います。
これを知っておくと、いろーんな想像ができます。
たとえば forêt フォレ は
英語では forest フォレスト ですね。
だから、英語を知ってれば
forêt = forest
つまり「森」を意味することが分かっちゃうのね。
ほかには?
fête フェットゥ
これも fest だったことが分かるでしょ?
festa なんていうイタリア語、
festival フェスティヴァル ていう英語、
果てはドイツ語からきた英語の festも
ラテン語の festa から派生してて
たとえフランス語のことばを知らなかったとしても
なんとなく意味がつかめるでしょ?
それから、「おバカ」とか「虫・動物」をあらわす
bête ベットゥ
beste
ってかんじだったのだろうから
bestiaire ベスティエール
「動物が主人公の寓話など」
bestiaux ベスティオー
「家畜」
というのも浮かんできます。
「家畜」といえばわたしは
bétail ベタィユ
のほうがうかんでくるけど、
こっちは残念ながらスィルコンフレクスじゃなくて
アクサン・テギュのほうですね。
それから、名詞・形容詞・副詞のつくり方を知っていれば
bestial(e) ベスティアル/span>
「けもののような」
bestialement ベスティアルモン
「けもののように」
名詞形「けものさ(?)」にすれば
bestialité ベスティエール
「獣性」とか「レイプ」とか・・・
こんなふうに、
いろいろたどりながら自分なりの法則を見つけていくのって
おもしろいし楽に覚えちゃいますよね!
それでは近日中に!!
À ces jours !!
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















En savoir plus... がひらけなかったことについて

Commentaires Récents