samedi 22 décembre 2007
Coucou !!
今日はさっそく、faire la grasse matinée の語源を見てみましょう。
Internaute ::: Encyclopédie から読んだものを
分かりやすく訳しながらお話ししてみます。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
この faire la grasse matinée というフランス語表現、
20世紀と出生はおそいのですが、16世紀にはすでに
dormir la grasse matinée として登場しています。
この表現につかわれているフランス語の形容詞 gras(se) は
ラテン語の crassus にもとづくもので、
この crassus ということばは
フランス語の形容詞 "épais(se)" を意味します。
"épais(se)" を仏和辞典で引いてみると、
「厚い」「濃い・濃密な」「深い」「ずんぐりした」
などなど、いろいろでてきます。
このそれぞれのことばを取りいれて、なんとなく
フランス語 "épais(se)" のニュアンスをつかめましたか?
Faire la grasse matinée とはつまり
"rester longtemps dans l'épaisseur du sommeil" と書かれています。
名詞形 épaisseur では
「厚さ・厚み、濃さ・濃密さ、奥、深さ、鈍さ」
とあります。
直訳するなら・・・
「長いこと眠りの奥深くにとどまっていること」かしら?
分かりやすく言い換えれば
「まったりとした眠気の中に身をゆだねている」
といった感じでしょうか?
でも、それは同じく "mœlleux" du sommeil
「(ふかふかなふとんの中での)ふわふわした睡眠」という側面から
「怠惰」も思い起こさせます。
そんなふうにしてなにもせずにベッドにいれば
太って脂っこくなっちゃうもんね。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
次回は「贅沢な」じゃなくって
「大変!」な朝寝坊をあらわすフランス語をご紹介します♪
じゃあまたね!
À demain !!
* La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº1
* La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº3
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº1

Commentaires Récents