jeudi 15 juin 2006
今日も、数字が出てくるけどことわざじゃなくて、
会話の中でつかわれるいいまわし。
Couper la poire en deux.
「梨をふたつに切る」
* couper : 切る
* poire [n.f.] : 梨
* en : 〜に
* deux : 2
これは、かみ合わない意見やなんかをもつもの同士が、
損得やなんかもふくめて折半したり、お互いに妥協しあったりして
折り合いをつけることなんだって。
poire は「梨」のほかに
だまされやすいひと、お人好しなんて意味があるそう。
innocent(e) っていう名詞(et 形容詞)に似てます。
このことば、「純粋な、無垢な」っていうイメージが強いけれど、
フランスではどうやら、ひとに対してこれをいうときには
「単純な、世間知らずな、なんでもかんでも信じる」という
あまりよくないイメージをもつみたい。
ともだちや師匠と、けんかや口論の最中にいったりいわれたり、
「innocent(e) じゃないよ!」なんてこと、けっこうあります・・・
PATATE, BANANE, ANDOUILLE のつぎは POIRE ...
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















今日のひとこと Nº106「場合によるな。」

Commentaires Récents