lundi 14 janvier 2008
Coucou !!
だだいま執筆合宿の真っ最中。
寝てない・・・のはいつものことだけど
こんなに働いてお金稼いだって・・・(ウソだけど話題上、ね)
いつかばったり死んじゃうんじゃないの???
そんなときにもつかえるのかな、のひとことフランス語。
La bourse ou la vie ?
ラブゥるス ウラヴィ?
Bourse とはよくマンガに出てくるような、↓↓↓こんなの。

つまり、昔の銭入れのこと。
余談ですがこの bourse は「キンタマ袋」のことも指すんだって♪
べつにスラングとかはしたない表現とかいうわけじゃなくって、
「袋」の部分を明確にあらわすちゃんとしたことばだそう。
ちなみのちなみに、タマタマのほうは des testicules で
Thomas FERSEN の歌詞にも登場します♪
こういうことばはサクサク覚えられちゃうエゲツない KiKi です!
Vie は「生活」とか「命」とか「生き方」とかいろいろだけど
ここでは「命」のことをいってます。
まとめると、これは強盗たちの決まり文句。
「金を取るか、命を取るか?」
覚えとけば、殺されなくてすむかもね♪
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















ネイティヴに頼りすぎるのは NG ?

Commentaires Récents