mardi 18 décembre 2007
Coucou !!
今日は、よく読者のかたからご質問のある
「時差ボケ」をあらわすフランス語についてお話しします。
フランス語の辞典 白水社 ディコ仏和辞典 を調べると、
décalage「ずれ、ギャップ、食いちがい」の項目に
(プチ・ロワイヤルでは「(時間・位置などの)ずれ、変更」)
souffrir du décalage horaire
「時差ボケになる」
とあります。
プチ・ロワイヤル和仏辞典で「時差ぼけ」をひくと
décalage horaire
とあります。
この décalage horaire というフランス語表現はふつう、
単に「時差・時間のズレ・時刻の変更」をあらわすものです。
souffrir de décalage horaire は
飛行機などでの長旅のあと、
体に不調がでたときにだけつかえる表現で、
単に「朝と夜が逆転してしまった」なんていう状態にはつかえません。
時差のせいで体内時計が狂ってしまった、といいたいときには
être décalé(e)
をつかって
Je suis décalé(e).
といえばいいのだそう。
「寝る時間がずれちゃった」「朝と夜が逆転しちゃった」のなら
時差のせいでなくてもつかえます。
この décalé(e), 形容詞では
「(場所・時間が)ずれた;(予想と)ずれた」— 白水社 ディコ仏和辞典
名詞では
「(従来の社会習慣から)ずれた若者」— 白水社 ディコ仏和辞典
「社会の枠に収まらない若者」 — プチ・ロワイヤル仏和辞典
なんていう意味もあるそう。
プチ・ロワイヤルには名詞の方しか載っていませんでした。
英語では Jet lag にあたる「時差ボケ」、
これをインターネットの英仏辞典で引いてみると
syndrome du décalage horaire
直訳すれば、「時差症候群」といったところでしょうか?
ちなみに、「時差」ということばをつかった例文をひとつ。
Il y a 8 heures de décalage (horaire) entre la France et le Japon.
「フランスと日本では、8時間の時差がある。」
夏時間 l'heure d'été だと「7時間の時差」になるので気をつけて!
じゃあまた明日!
À demain !
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses

![First Class [DVD] [Import]](http://images-jp.amazon.com/images/P/B0000TMJQY.09.TZZZZZZZ.jpg)













今日のひとこと Nº134「そんな必要はない。」


































::: COMMENTAIRES :::
こちらにはお久しぶりです♪
体調とか崩してないですか??
体調崩しっぱなしのyoyoです・・。
時差ボケについて、なかなか語ることがないですが、
寝不足とかで昼夜逆転には使わないのね♪
なるほどなるほど!
「decale」(アクサン記号ナシです・・)って
パトリック・ブリュエルにもそういうタイトルの歌がありましたね。
結構好きです♪
(ブログ変えました!(HNも変えちゃいました♪)
なんだこの解析は?と思ったら、それは私デス。
ごめんなさい、勝手にリンクしちゃいました。)
わ~い、話題になってちょっとウキウキです♪
Votre prof a souffert de décalage horaire?
先生、時差ボケした?っ今は治ってるならこんな感じであってますか?
そして、私、なぜかdecalerばかり見てました。
せっかく紙の辞書開いたんだから、目的の訳だけ見つけるんじゃなくて、
前後も眺める余裕をもたなくちゃと思った次第・・
kikiさんの過去のエントリを読み直し、そうだそうだ、そうだったと
勉強方法を見つめなおしてます。
Merci beaucoup!!
yoyo ちゃん、こんばんは♪
体の調子、悪いんですか?だいじょうぶ?
大事でなければいいのだけど・・・
わたしのほうは、だいじょうぶだよ!
いろいろあったけども今はほぼ毎日出歩けるくらい
進歩&治ってきました♪心配かけちゃってごめんね。
新しいブログ、お邪魔してみますね!
最近はアクセス解析は全然してなくって・・・怠慢です♪
それじゃ、またあとでね!
A tout de suite !!
ハ〜イ、Brigitte さんこんばんは☆
なかなか多いご質問だったので、この機会に記事にしちゃいました♪
話題を提供してくださってありがとうございます。
ご質問ですが、話しことばだと語尾を上げるだけで疑問文になるので
Brigitte さんの文章でほぼ正解です♪
ただ、気をつけたいのは冠詞。
Votre prof a souffert DU décalage horaire ?
と、de ではなく du が正解ですね♪
書きことばでは
Votre prof a-t-il souffert du décalage horaire ?
といわなければ疑問文になりません。
見つからないことばがあったら、名詞形や形容詞など、
類語や反対語などを見てみるのもひとつの方法ですね♪
それではまた!!
こちらこそ、Merci beaucoup !!