Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 180

Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 183
学校行かずにフランス語! :: VOCABULAIRE Archive
 

VOCABULAIRE
:: フランス語のいろいろなことばをテーマ別にご紹介 ::

フランス語のボキャブラリーと表現・言い回しに関する記事のインデックスです。
復習などに役立ててくださいませ♪

(エントリは新しい順にならんでいます)


LE VOCABULAIRE ・・・ ボキャブラリー

 * L'électricité ・・・ 電気。〈1〉

 * Mon Truc En Plume ・・・ わたしの、羽根でできたやつ。
 * Madame Machine ・・・ なんとか夫人。

 * Le 14 juillet ・・・ パリ祭。

 * Canicule ・・・ 猛暑。
 * Solstice d'été ・・・ 夏至。

 * あなたはカルソン派?それともスリップ派?
 * ちょっとまじめなおっぱいの話

 * フランス語の語彙 ・・・ お金。
 * フランス語の語彙 ・・・ 冷蔵庫。

 * フランス語の語彙 ・・・ アパルトマン。

 * フランス語の語彙 ・・・ 写真 #2
 * フランス語の語彙 ・・・ 写真 #1

 * POUVOIRSAVOIR, ARRIVER À ...
 * 鳥肌 ・・・ フランス語ボキャブラリー


LES EXPRESSIONS ・・・ 表現・言い回し

 * Fluctuat nec mergitur ・・・ たゆたえども、沈まず。

 * フランス語で日本独自の表現を楽しもう。

 * 【重要】Physiquement intelligente ・・・ 肉体的に聡明。の訂正
 * Physiquement intelligente ・・・ 肉体的に聡明。
 * Aucun(e) ・・・ 何の○○もない。

 * フランス語の表現 ・・・ dire dedire que
 * 暑いときのフランス語。

 * ウサギとムカデと歩く胃袋。

 * フランス語の表現 ・・・ いわしのように詰まっている。
 * フランス語の表現 ・・・ Il fait lourd.

 * フランス語の表現 ・・・ やる気。

 * 金を取るか?命を取るか? ・・・ フランス語の表現

Coucou !
Ça fait longtemps...
Vous allez bien ?

おととい、東京では一斉に停電だったそうですね。
軽く耳にしただけなのですが、かなりビックリしました。

幸い、わたしはまだ遭遇したことがないのですが、フランスでは、わりとよく停電になるそう。
地区全体が停電、というのも珍しくないとか。


「電気」ということば、ちょうど数日前にあれこれ考えていたところ。
日本語では「電気をつける」で通じてしまう表現について。

フランス語では

  allumer la lumière
   アリュメ ラ リュミエーる
  「明かりをつける」

といいます。

日本では、なんで「電気をつける」っていうんだろ?
考えれば考えるほど不思議です・・・。


というわけで、今日はフランスの電気のお話。
長いので、2回に分けて。


フランス語で「電気」のことは、タイトルにもある通り

  l'électricité
  レレクトりシテ

といいます。
電気は、女の子です。

冒頭でお話しした「停電」は

  la panne d'électricité
  ラ パンヌ デレクトりシテ

Panne はプチ・ロワイヤルに撚れば故障や事故による停止のこと。
Être en panne で「故障中」ということになり、
エレベーターやエスカレーターなど故障の多いフランスではほんとによく使います。


さて。

日本では「ああ、今月使いすぎたな!」程度で終わる電気の領収書は、
フランスではとても重要。
住民票がなく、保険証に住所の記載もないフランスでは、
本人確認や住居証明の役割を果たします。

ビザの更新や免許の書き換え、銀行口座の開設、携帯電話の契約など、
ありとあらゆる場面で活躍することとなります。

フランス語では、電気の領収書は

  une facture d'électricité
  ユヌ ファクテューる デレクトりシテ

または、ただ単に

  une facture
  ユヌ ファクテューる

といいます。
この facture は請求書と領収書、両方の意味になります。


そして、日本ではあり得ないことですが、こんな大事な書類なのに、
まちがった名前や住所で登録される、ということもフランスでは多々あるそう。
契約名や住所がまちがえていないか、契約時に一字一句確認することもとても大切。

いったんまちがえて登録されてしまうと、
訂正を依頼するのに多大な労力と時間を要するのもフランスならでは。
電気に限らず、なにか契約する際には、必ず自分の目で書類の内容を確認しましょう。


日本では、毎月検針にきてその月に使った分を支払うのがふつうですが、
フランスでは電気の契約は通常1年単位。
年間で使う量を予測し、それを12ヵ月で割ったものを毎月払っていきます。

1年が終わると、実際の使用量より多い場合は差額が請求され、
少ない場合は返金されます。
それを毎年繰り返します。

ちょっと不合理なシステムだと思うんだけど・・・いかにもフランスっぽいな。


❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈


次回は電気にまつわるボキャブラリーを見てみましょう。

じゃあまたね!
À bientôt !


記事作成協力:電気・ガス料金比較
セレクトラ・ジャパン

Coucou !
Comment allez-vous ?


最近、わたしがよく注意される単語の使い方があります。

コーヒーブレイクやおしゃべりのあと、
「さて、仕事を再開するぞ!」というときについ言ってしまう


  Bon, je vais recommencer le boulot !
  ボン,ジュヴェるコまんセ ルブゥロ!


ということば。
青い部分の動詞はほかの単語を使ったほうがよいそう。

正しく伝えたいなら


  Bon, je vais reprendre le boulot !
  ボン,ジュヴェるプらんドる ルブゥロ!


というべきなんだって。
でないと、「せっかくやったのに、またイチから始めるの?」と言われてしまうのです。


わたし、今までずっと recommencer を使ってたんだよね。
なぜ、師匠は今まで注意してくれなかったんだろう?

まあ、ふたりの間では言いたいことは通じるし、スルーしてたのかな?


とはいっても、仏和辞書の recommencer の欄には「再開する」と書かれており、


  Ils recommencent la discussion.
  イルるコまんス ラディスキュッション.
  「彼らはまた議論を始める」

  recommencent à travailler.
  るコまんセ アトらヴァイエ
  「仕事をまた始める」

なんて例文も載っています。


これを見せて師匠に尋ねたら、
Ça peut se dire, mais... (そうは言えるけど、でも・・・)
とことばに詰まってしまいました。

まちがってはいないそうなのですが、
この recommencer は「もう一度やり直す」という印象が強く、
うまくないのだそうです。

その微妙なちがいについては師匠も説明できないと言うこと。
なので、明らかに「つづきから始める」再開の場合には


  Je vais reprendre le boulot.
  ジュヴェるプらんドる ルブゥロ.

  Je vais continuer à travailler.
  ジュヴェコンティニュエ アトらヴァイエ.


と、reprendre「再び始める」「再び続ける」や
continuer「続行する」「継続する」などを使ったほうが無難なようです。


それではまたね。
A bientôt !

Coucou !
Vous allez bien ?


フランス語でサイズや規模、範囲などが「大きい」という表現には
よく使われるものがふたつあります。


  Un homme grand
  アンノム グらん
  「背の高い人」

  Un homme gros
  アンノム グろ
  「ボリューミーな人」(= 太ってる人)


こんな感じで使い分けますが、ハッキリとした法則はなく、
だいたいは、そういう言い回しがあるか、コンテクストで決まります。

あ、ひとつ気をつけたいこと。


  Un grand homme
  アングらんトム


だと、「偉大な人」「偉い人」って意味になっちゃうから気をつけて!
(これは文法書で結構最初に載ってる注意書きですね)


それでは、grand(e)gros(se) の例文を見ていきましょう。


  Un grand voyage
  アングらんヴォワィヤージュ
  「大旅行」

  Une grande ville
  ユヌグらんドゥヴィル
  「大都市」

  Une grande distance
  ユヌグらんドゥディスたんス
  「長距離」

  Une grande famille
  ユヌグらんドゥファミーユ
  「名家」


今度は gros / grosse を見てみましょう。


  Un gros nez
  アングろネ
  「大きな鼻」

  Du gros sel
  デュグろセル
  「粗塩」

  Un gros con
  アングろコン
  「大馬鹿者」

  Une grosse bêtise
  ユヌグろスベティーズ
  「とんでもない失敗・ヘマ・大チョンボ」

  De grosses larmes
  ドゥグろスラるム
  「大粒の涙」


  Un gros appétit
  アングろザペティ

  Une grosse faim
  ユヌグろスファン

  = Une faim de loup
  「ものすごい空腹」


なんとなくニュアンスは感じられたかしら?

Grand は規模や範囲、長さや高さで
Gros のほうはボリュームに関していうことが多いようですね、

わたしは最初、grand のほうはポジティヴでほめる意味に使われて
Gros はネガティヴでけなすために使われると思ってました。

もう、見当ちがいもいいとこ。


このほかに「巨大な」「莫大な」を意味することば enorme については
また後日、ゆっくりやりますね。


さて、週末は師匠の実家、Châtelleraut(シャテルろー)に行ってきます。
今回は五つ星のブロカントに行けるからうれしいな☆

今日のレッスンの音声は、帰ってきてからつけますね。
(なんとか師匠を説き伏せて、ネイティヴ音源が録れたらいいな!)


それでは、またね!
A bientôt !

Coucou !
J'espère que vous allez bien malgré cette chaleur...


(この暑さに負けずあなた方はお元気と存じます・・・訳がちょっと堅い。)


さて、昨日お話しした machin / machine のほかにも、
名前の分からないもの、言いたくないものをあらわすフランス語の単語はいくつかあります。

  

  truc

  chose

  bidule

などなど。
その中でも今日は、とっても使いやすい truc ということばをご紹介します。


昨日の例文を使い回すと、こんな感じに。


  
  Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
  「これはいったい何なんだ???」


昨日の machin / machine と同じように、
名前が分からないときに「アレ」といったり「ソイツ」といったり
同時に「もの」「こと」という意味もあります。


  
  J'ai beaucoup de truc à faire.
  「やることがいっぱいある。」


そしてこの truc,「コツ・秘訣」という意味の TIPS や手品のトリック、
「十八番」「得意なこと」などという意味をもった、とても使える単語なんです。

では、ほかの例文を見てみましょう。


  
  Y'a un truc !
  「これには仕掛けがあるぞ!」


名探偵が言いそうなセリフです。
これに関連して

  
  Un match truqué
  「八百長」

と形容詞の用法もご紹介しておきます。


そして、日本で師匠が、フランスでわたしが、
新しい食べ物にチャレンジしたときに言うのがこれ。


  
  Ce n'est pas trop mon truc...
  「これはわたしの口には合わない。」
  (これはあまり自分の得意とするところではない)


この場合のニュアンスは、好き嫌いではなく、
「無理すれば食べられるけどおいしいとは思わない」という感じ。

食べ物じゃなくても、映画でも音楽でも、「自分の趣味やセンスに合わない」とか、
「苦手」とか、「興味がない」とか、そんなふうに使います。


さて、最初の「よく分からないもの」「あえて言わないもの」を指す truc に立ち戻って。

Zizi Jeanmaire の歌うちょっと面白いシャンソンがあります。
その名も

  
  Mon Truc En Plumes

邦題は知らないけど、自己流に訳せば「あたしの羽根でできたやつ」かな?
今日のタイトルに拝借しました。

動画とフランス語の歌詞を見たい方は、en savoir plus からどうぞ♪
(めんどくさいから、翻訳はしません!)

Coucou !
Comment allez-vous ?


日本では、人の名前が思い出せないとき「山本なんとかっていう俳優」といってみたり、
物の名前が出てこないとき、言いたくないときは「アレ」といってみたりしますよね?

フランス語にも「なんとか」「なんちゃら」「なになに」なんていう単語が存在します。


  
  C'est quoi ce machin-là ?

  
  Qu'est-ce que c'est que ce machin ?


「これは何なんだ?」という意味で、この中の machin がその「なんとか」。


例えば。

フランスには、要らなくなったものを業者に委託して中古販売し、
売れたら手数料を除いたお金をもらえる、というシステムがあり、
会社も店舗もあちらこちらにたくさんあります。

その店舗名がほとんどが、CASH ということばをどこかに含みます。

  Cash Converters
  Easy Cash
  Cash Express

という感じ。


で、師匠はそこでレトロゲームを掘り出すのが大好きで、ツアーするんですね。
そのときに、いちいちお店の名前を覚えてられないから

  Cash machin

と呼んでいます。


あとは、人の名前が口から出てこないとき、男性の場合なら

  
  Monsieur Machin

女性の場合なら

  
  Madame Machine

という感じで使います。

あ、もちろん、本人の前では絶対に言わないで!
相当失礼です。


Machine は辞書には載っていませんが、よく使いますよ。
女性名詞の場合、女性を指す場合は machin の女性形 machine です。


それから、名前を呼びたくないときにも使われます。
例えば、「あの何チャラってヤツ」とか言いたいときにも使えますし、
「某○○」なんていいたいときにも使えます。


「あたしの彼がなんかまたあの女となかよくしてる〜 クゥーーー!」ってときには

  
  Ah c'est pas possible, revoilà encore machine !
  「あーん、信じらんない、またあの女だ!」

なぁんてね。


ではまたね。
A bientôt !

Coucou !
Vous allez bien ?


今日は 14 juillet キャトルズ ジュイエ(日本語ではパリ祭)ですね。
正式には Fête nationale française フェットゥ ナスィヨナル フらんセーズ
(フランス国民祭/国祭)というらしいです。

今日、生まれて初めてこの 14 juillet に行われる
Le défilé militaire ル デフィレ ミリテーる(軍事パレード)を見に行ってきました。
お目当ては、Le défilé aérien ル デフィレ アエりあん(航空パレード)で
テレビでしか見たことのないトリコロールのひこうき雲を見ること!

そのレポートはあとで掲載するとして。


Patrouille de France


Le défilé militaire には、思っていたよりも人が来ませんでした。
あくまでも「思っていたよりも」ですが。
Charlie Hebdo のあと初めての行事だし、みんな警戒していたのかなぁ。

ところで、家で休んでいた師匠に
「来ていた人は(わたしもふくめ)、外国人と、田舎モンだけだったよ。」と
日本語で報告したとき

  Des étrangers et des provinciaux ?
  デゼトランジェ エ デプろヴァンショー?

と聞き返されました。

おお、「プろヴァンショー」って初めて聞いた!


でも気をつけてね。

これはわたしがつい言ってしまった「田舎モン」ということばと同じく、
ちょっぴり軽蔑的なニュアンスのある péjoratif ペジョらティフ ことばだそうです。


これから Le feu d'artifice à la Tour Eiffel ル フー ダるティフィス アラトゥーるエッフェル
(エッフェル塔での打ち上げ花火)を見に行こうか迷っています。

とっても疲れてるんだけど、せっかくだから見に行ってみようかな?


Le 14 juillet 2015 à Paris


Le 14 juilletTIPA のフランス日記で見てみる?
7月31日までに無料体験に登録すれば、パリ祭のエピソードを見ることができます!

フランス語の基本的な語彙に関するエントリのインデックスだよ。
新しいものをご紹介するたびに、更新していきます。


LE NOMBRE ET LE CHIFFRE ・・・ 数字

 * シッフル ・・・ フランス語の数字。0 - 10
 * シッフル ・・・ フランス語の数字。11 - 30
 * シッフル ・・・ フランス語の数字。31 - 70
 * シッフル ・・・ フランス語の数字。71 - 100


LE TEMPS ・・・ 時間

 * 月のなまえ。
 * ○曜日。
 * きのう・今日・あした。
 * jour と journée
 * 時間のあらわし方。


LE TEMPS ・・・ 気候

 * 暑いときのフランス語。

Coucou !
Comment allez-vous ?


こないだ canicule(猛暑)の話をしたばかりだというのに
今日の夕方はググッと気温が下がり、女子会ではコートを着ているともだちもいました。

わたしは長袖のワンピースだったんだけど、もう寒くて寒くて。
震えながらアパルトマンに帰りました。

39℃に上がったと思えば、昨夜は14℃。
身体がもちません・・・。


さて。
フランス語表現でよく使うもののひとつに「何の○○もない。」というのがあります。

例えば
「何の問題もない。」
「何の心配もない。」
といった感じ。

これは、aucun / aucune という単語を使って表現します。
よく使うものをいくつか見てみましょう。


  
  Aucun problème !
  「何の問題もないですよ!」

これは、「窓を開けたいのですが、ご迷惑ですか?」なんて具合に
許可を求めるときや、都合を訊ねられたときなどに使います。


  
  Aucun souci !
  「何の心配もいりません!」

これは上のものとほぼ同様に使われますが、
「まちがえました、すみません。」などと謝罪したときの返答に対する返事。


さて、傍若無人な人や自分が世界の中心みたいな人を見たら

  
  Aucun respect...
  「(他者やモラル、マナーなどに対して)全くリスペクトがない・・・」

これは、師匠がよくメトロや街でお行儀の悪い人を見ていうことば。


次は、わたしが理不尽なことやナンセンスなことをいったときに返されるひとこと。

  
  Aucun sens.
  「ナンセンスだ。」(= それは何の意味も成さない。)


そして、「晩ごはん何が食べたい?」など、
意見やアイディアを求めたときにしょっちゅう返されることば。

  
  Aucune idée.
  「何のアイディアもない。」

アイディアじゃなくても、例えばフランス語の単語の語源を訊いたりすると

  Aucune idée.
  「全然考えつかない。」

というふうに適当に返事をされる今日この頃。


さあ、フットボールの試合を見ています。
試合終了5分前で5対2、負けているとしたら?

  
  Aucune chance !
  「お手上げだ!」(= どんなチャンスもない!)


ひとつ、自分でもよく使うのに、説明しづらいものがあります。

  
  Aucun intérêt.
  「何の面白みもないね。」
  「何の魅力も感じない。」
  「何の利益もない。」

といったところでしょうか。
やっても何の得にもならないことや、まったく食指が動かないことなどを表します。


さて、いつも冷凍のピザを食べているのだけど、ある日イタリアンレストランで食べました。
そこでわたしが「いつも食べてるのと比べてどう?」なんて訊ねたら

  
  Aucun rapport !
  「別物だ!」(= 何の関係もない!)

これは、「それとこれとは別。」なんて意味でも使います。

ちなみに今日は、前置きに気温の話をしましたが、
読んでみたら内容まったく関係ないじゃん!

  
  Ça n'a aucun rapport !

なんていえるわけです。


ではでは、みなさんもこの aucun / aucune 使ってみてくださいね!


A très vite !

Auteur

KiKi

KiKi MAILLET

フランスとフランス語が好きすぎて
フランス人師匠と結婚の末
パリ近郊クルブヴォワ市に移住。

8年暮らしても慣れないフランス生活と
上手にならないフランス語に四苦八苦中。

PARTENAIRE

TIPAのフランス日記

今までなかった
パリ発フランス語学習ビデオ!
無料体験をぜひお試しください!

Quelle heure est-il ?

PARIS


TOKYO

Bienvenue !!!



今日もあそびにきてくれて
ドウモアリガトウ♪

人気ブログランキング
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


フランスdeリンク
ジモモ パリ

↑↑↑
みなさまの応援クリックが
ブログをつづける励みになります♪



Check

このブログをはてなブックマークに追加



↑↑↑ Google 版「イイネ!」です
ポチッとしてもらえるとうれしいな♪

Réseaux Sociaux



S'abonner au flux

モバイル用QRコード
  • ATOM 1.0
  • RSS 2.0

Répertoire

えらんだ INDEX にジャンプするよ

Podcast

Poscast 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語! PODCAST RSS2.0

iTunes Store にジャンプ ♪

Ça me plaît !















Mes favoris