vendredi 11 juillet 2008
さて、わたしと師匠、
パリ近郊 la banlieue にアパルトマンを探しております。
借りるんじゃなくて、買うんだからおおごと。
アパルトマンはフランス語で
un appartement
くだけたフランス語では
un appart'
これは、日本みたいに建物をよぶんじゃなくて、
1世帯1世帯がアパルトマンなんですね。
うまく説明できないなぁ。
建物をよぶ場合は「可動の」という語源 mobile からきた
「動かないもの」つまり「不動の」で
un immeuble
これにたいして「可動の」だと
un meuble
と家具を指すので、このふたつ、まちがえないで!
(わたしがよくまちがえるのです)
不動産やさんはフランス語で
l'immobilier
(音声がまちがってます!明日作りなおします)
賃貸する、というフランス語動詞は
louer
レンタカーなども、お金を払って貸し借りするものはこれ。
貸すも借りるもおなじ動詞。
chambre à louer
「貸部屋」
これに対して、無料で貸すのは
prêter
無料で借りるのは
emprunter
という動詞をつかいます。
さて、わたしたちの場合、アパルトマンを買うのだから
acheter
もちろん、お金持ちじゃないからローンで買います。
「ローン」はフランス語で
le prêt
「住宅ローン」は
emprunt immobilier
Nous allons acheter un appartement à crédit.
「わたしたちはローンでアパルトマンを買います。」
さて、賃貸住宅ならローンではなくて
毎月「家賃」を払うよね。
le loyer
お給料 salaire の三分の一の家賃が妥当だっていうけど
これはフランスでもおなじ。
さて、おうちやアパルトマンを借りてるひとのことを
un(e) locataire
フランスではよくアパルトマンをひとつ借りて
ふたり以上で住んで家賃を安くすませたりします。
その同居人のことを
un(e) colocataire
とよびます。
逆に、家主さんや大家さんのことはフランス語で
un(e) propriétaire
くだけたことばでは
un(e) proprio
とよびます。
フランスのアパルトマンにはたいがい、
1階に管理人さんが住んでいることが多いです。
un gardien
そしてだいたいのばあい、女性。
une gardienne
こんないいかたもします。
le concierge
la concierge
つづきはまた今度。
じゃあまたね!
A tout à l'heure !
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















フランス語の語彙 ・・・ 写真 #2

Commentaires Récents