PAR AVION
:: KiKi のフランス旅行記・フランス滞在記 ::

コミュニティでできたともだち、ひとりは前に窮地を救ってくれた M,
日本のことをわたしよりも知ってて、日本語もペラペラの Jean-Louis,
それからともだちの Nicolas とオペラ界隈で食事をしました。

Avec des amis que je me suis faits sur ma communauté MSN, Miho, une japonaise qui m'a tirée de l'embarras, Jean-Louis, qui parle couramment le japonais et qui connaît le Japon beaucoup mieux que moi, et mon ami Nicolas, nous avons dîé ensemble dans le quartier de l'Opéra.


生まれて初めてエスカルゴというものを食べたけど、
もう二度と食べないだろうなって思いました。
なんか、いろいろ想像しちゃって・・・

J'ai goûté des escargots pour la première fois, mais je n'en reprandrai plus jamais. Je ne pouvais pas m'empêcher de les imaginer vivants...


Jean-Louis の奥さんは日本人で、3人のお嬢さんがいます。
彼女たちの名前は日本語。

日本に15回も来たことがあるらしい。
自転車が大好きで、東京の中野から小田原まで自転車で行っちゃうようなひと。

オペラの階段で待ち合わせしたときも、自転車に上下ジャージ、
白髪を振り乱した姿で来ました!

La femme de Jean-Louis est japonaise, pour leurs 3 filles, ils ont choisi des prénoms japonais.

Jean-Louis nous a dit être déjà venu au Japon 15 fois.

Il est amateur de vélo, à tel point qu'il a déjà fait avec sa bicyclette des promenades comme Nakano - Odawara (ça fait environ 200km) !!

Même à notre rendez-vous, il est arrivé au pied des marches de l'Opéra sur son vélo, vêtu comme un sportif de haut en bas, avec ses cheveux blancs tout ébouriffés !!


高校で数学の先生やってるらしいですけど、彼のメールはいつも、とっても詩的なんです。
理解するのがやっとなくらい。

彼のメールをすらすら読めるようになるのが、来年の目標かな。

Il est professeur de math dans un lycée, mais ses messages sont toujours très littéraires et poétiques. Je les comprends assez difficilement.

Un de mes objectifs pour l'année prochaine, c'est de pouvoir lire ses phrases sans difficulté.

パリの冬は寒いです。底冷えっていうのかな。
じんじんくる寒さですね。

でも、建物の中は(もちろん、アパルトマンも)どこも暖房設備がすごく整ってて、
セントラル・ヒーティングっていうのかな、見える暖房器具はないのにとっても暖かいんです。
建物自体は古いのに、すごいなって思います。

でもね・・・
もうちょっとがんばって欲しいって思ったのが、お風呂のこと。

En hiver à Paris, il fait froid. Je crois que c'est, comme on dit, "SOKOBIE (= froid pénétrant)". C'est un froid qui vous glace et vous engourdit jusqu'aux os.

Ceci dit, dans l'immeuble, et aussi bien entendu dans l'appartement, il faisait très doux partout alors que je n'ai vu de climatiseur nulle part. Je crois que c'est grâce au chauffage central, dont beaucoup d'immeubles parisiens, même anciens sont équipés. C'est remarquable !!

En revanche, une chose qui pourrait être améliorée, c'est l'installation d'eau chaude.


まず、わたしたちの借りたアパルトマンは、バスルームもキッチンも洗面台も、
お湯の出所が全部いっしょで、どこかで15分くらいお湯を出したら、
あと1時間待たないと次のひとが使えない、っていうすごく制限された環境でした。

日本でいうなら4DKの部屋を、1部屋ずつ4人でシェアしてるのに、ですよ。

D'abord, dans l'appartement que nous avons loué, il n'y avait qu'un seul ballon d'eau chaude, pour la cuisine, les toilettes et la salle de bain. Imaginez : si on utilisait l'eau chaude pendant à peine 15 minutes quelque part, il fallait attendre 1 heure pour que le ballon soit à nouveau plein.

Vu qu'on était 4 (+ ma fille) à partager cet appartement de 4 chambres (l'équivalent d'un 4DK* au Japon), c'était vraiment une grosse contrainte.

* 4DK = 4 chambres + Séjour(Dinning) + Cuisine(Kitchen)


わたしは、子供の分も体を洗わなきゃいけないから、どうしても15分なんてあっという間。
泡を流している途中で、急にお湯が水になっちゃったりして、冬だったし、もう最悪でした。

だから、2回目からは、とりあえず湯船にお湯をはって
(でもすぐにぬるくなっちゃうんですけど)
いったんあったまってからそのまま中で体を洗って慌ててシャワーで流す、
っていう方法に変えました。

Pour moi qui ai une fille, et qui utilisais la salle de bain pour 2 personnes, 15 petites minutes filaient en un clin d'œil ! La première fois, pendant qu'on rinçait la mousse, l'eau chaude est soudainement devenue froide ; en plus comme on était en hiver, c'était ATROCE !!

Ainsi, par la suite, j'ai changé ma façon de prendre le bain, il n'y avait pas le choix. D'abord faire couler le bain (même si ça refroidissait très vite), puis se mettre dans l'eau chaude pour se réchauffer, ensuite se laver en restant dedans avec l'eau qui était déjà dans la baignoire, et finalement, d'arrache-pied, se rincer sous la douche avec précipitation.


それからは、プチ・ホテルに泊まっても、友だちんちでも、
いつお湯が水に変わるか分からないから、怖くてのんびりお風呂に入れなくなっちゃって、
親子ですっかりお風呂恐怖症になってしまったのでした。

日本人がお風呂好きってだけで、彼らは困ってないんでしょうけどね。

Après cette expérience, même à l'hôtel ou chez mes amis, la crainte que l'eau devienne froide nous a empêchées de prendre le bain sereinement. Ma fille et moi étions toutes deux devenues "BAIGNOPHOBES"...

Ceci dit, vous ne comprendrez notre problème que si vous aimez comme nous le bain à la japonaise. Je ne crois pas qu'un français en souffrirait autant...


だいたいのフランス人の友だちは、朝とか出かける前にシャワーを浴びるみたいだし。

日本人みたいに、ゆったり湯船につかって、ってことがないから、
あれで誰も文句いわないんでしょうね。

La plupart de mes amis français ont l'habitude de simplement prendre une douche le matin, ou avant de sortir.

En tout cas, personne ne se plaint du manque d'eau chaude. C'est parce qu'en France, ce n'est pas une coutume de se plonger dans un bain chaud pour se détendre.

フランスでは、お店に入るときは Bonjour,
出るときは Au revoir と必ずあいさつします。
この習慣が、わたしは大好きです。
おかげでお買い物をしたあとはいつも、爽やかな気分になります。

ちょっと顔見知りになると、帰り際に
Bonne journée, Mademoiselle ! なんて笑顔で言ってもらえて、とってもいい気分。

ま、娘を連れてるから独身じゃないって分かるだろうし、お世辞ですね!
みのもんたの「お嬢さん」と同じでしょう・・・(微妙に違う?)


今日は、そんなお買い物に関するお話を・・・

En France, on se dit toujours "Bonjour !" en entrant dans un magasin, et "Au revoir !" en sortant. Moi, j'adore cette habitude. Ça me rend les courses plus agréables.

Si je retourne plusieurs fois dans une boutique et qu'un vendeur me reconnaît, au moment où je repars il me dit "Bonne journée, Mademoiselle !" avec un grand sourire : ça me fait toujours plaisir.

Enfin, c'est sans doute pour me flatter qu'il m'appelle "Mademoiselle", car étant accompagnée de ma fille de 9 ans, il est impossible que je passe pour une jeune femme célibataire ! C'est un peu comme quand Mino Monta dit "Ojousan" aux dames d'un certain âge... non ?

Aujourd'hui, je vais donc vous raconter mon expérience du shopping à la française...


パリでは、野菜や肉類などの生鮮食品は朝市や専門店で、
ほかのものはスーパー supermaché で買っていました。

わたしのお気に入りのスーパーは、
結構どこの界隈にもある MONOPRIX というチェーン店で、
レジ袋も赤やピンクのロゴのデザインがかわいくて、
子供服なども手ごろな値段でシンプルなかわいいものが多くて愛用してました。
(プチ・バトーなんかも扱ってます)

A Paris, pour acheter des denrées périssables comme des légumes et de la viande, j'allais au marché ou chez les petits commerçants. Pour le reste je faisais mes courses au supermarché.

Mon supermarché préféré, c'est Monoprix, une chaîne de magasins qu'on trouve un peu partout dans Paris. Leurs sacs en plastique sont mignons avec un logo rouge ou rose. On y trouve des produits alimentaires pas trop chers, et il y a aussi des vêtements bons marchés pour les enfants qui sont mignons et de bonne qualité. Ma fille et moi nous sommes souvent habillées chez Monoprix. (Il y a même des articles Petit Bateau, une marque que j'adore !)


スーパーでは、並んでる品物ひとつひとつが、とにかくデカイ。
だいたい、いちばん棚の上まで手が届きません。

ペットボトルはどれも2リットル入りでしょうか?
ボトルのプラスチックが日本のものよりかなり薄くて柔らかいので、
もれてしまうんじゃないかとドキドキでした。

町中に点在する小さな食料品店 épicerie なんかでは、
ガラスびんや紙パックのものが主流でした。
(スペースの関係でしょうか?)

Dans les supermarchés français, certains articles exposés m'ont paru très encombrants ! En plus, les rayonnages sont étonnamment hauts : impossible pour moi d'atteindre l'étagère du dessus.

Toutes les bouteilles en plastique font-elles 2 litres ? leur materiau est beaucoup plus fin et souple que celui des bouteilles japonaises, j'avais toujours peur qu'elles se percent.

Ceci dit, dans les épiceries de quarter, on trouve plutôt les boissons en bouteille de verre ou en brique cartonnée. (Peut-être pour des raisons de place ?)


そんなスーパー、カゴを持って自分で商品を選びレジに並ぶまでは日本と同じなのですが、
ここからが変わっていて、前の人がお会計をしている間、自分で、
品物をカゴからベルトコンベア状の台の上に出していきます。

出し終わったら、最後に文鎮のような細長いマグネットの棒を置きます。
「ここまでが、わたしの分よ」というしるしです。

自分の番がくると、ベルトコンベアがウィーンと動いて、
自分の品物がレジのお姉さんの前に移動するしくみです。

Les couses au supermarché, ça se passe comme chez nous : on prend un panier, on le remplit avec des articles et on va faire la queue à la caisse. Mais ici, il y a une différence : pendant que la personne précédente est en train de payer, vous devez sortir vos articles du panier et les poser vous-même sur le tapis roulant.

Derrière vos articles, posez une petite barre aimantée pour marquer la séparation avec la personne suivante.

Quand c'est votre tour, le tapis roule "boooooom", jusqu'à ce que vos articles arrivent devant la caissière : c'est le systeme du supermarché français.


それからは、レジのお姉さんがぺちゃくちゃ他の店員とおしゃべりしながら、
かったるそうにピッピッ、とバーコードを読んだ商品を、
とーっても無造作にベルトコンベアの坂から下の台に落としてくるので
(硬いものを下に、こわれやすいものを上に、という気配りはまずありません)
台のほうに先回りして、それを素早く自分で選り分け、
ビニールの袋や手持ちのバッグ、カートに入れていきます。
(ここが勝負。でないと、卵の上に平気でマグカップとか落とされるので!)

Ensuite, avec un air renfrogné, la caissière commence à passer vos articles devant le lecteur de code-barre tout en bavardant avec ses collégues, puis les entasse sans ménagement sur un autre tapis de l'autre côté. Les caissières ne font pas du tout attention à la manière dont elle repose les articles sur le tapis, elle se moque par exemple d'écraser un objet fragile avec un autre trop lourd. Il faut donc prendre les devants pour ne pas laisser casser vos articles, et les ranger le plus vite possible dans des sacs, en les classant vous-même. (Jouez bien, car elle n'hésitera pas à laisser tomber la tasse sur les œufs !!)


そうこうしているうちに金額を告げられるので、こんどはレジの方に戻り、
これまた素早くお財布を開けてお金を払わなくてはいけません。
おつりを受け取ったら次のひとのために素早く退散。

まったく、大変な瞬発力と判断力を要求される作業なのです。

Pendant ce match très serré, la caissière annonce le prix : allez, retournez vite devant la machine, et ouvrez encore plus prestement votre portefeuille pour payer. Ouf ! Votre monnaie en main, dépêchez-vous de prendre la fuite pour faire place au joueur suivant.

Ainsi, passer à la caisse est un travail exigeant qui demande beaucoup de réflexes et autant de jugement.

保険会社にも連絡しましたが、保障は中身に関わらず、お財布の外側、
つまり、お財布自体の値段しか返ってこないということでした。
しかも、買ったときの領収証がいるとか。

無印のお財布なんて、1,500円だったし、レシートなんか取ってないし、
もういいや、って感じで結局何の保障も受けられませんでした。

J'ai téléphoné à l'assurance, mais on m'a dit que, quel que soit le contenu, je ne pourrais être dédommagé que de la valeur de mon portefeuille. De plus, il fallait que j'en présente la facture.

C'était juste un portefeuille en toile, il ne m'avait couté que 1.500 yens, et moi, je ne gardais pas les factures de tous mes achats. Alors comme ça ne valait pas la peine, j'ai abandonné les démarches.


ところが、ここからがわたしの呆れるほど小心者なところ。

お財布のことはすっかり諦めて頭からなくなっていたある日のこと。
アパルトマンに、フランス人女性から電話がかかってきました。


わたしは、突然の見知らぬ人からの早口の電話と、
彼女の < votre portefeuille >「あなたのお財布」という思いがけない言葉に
すっかり気が動転してしまい、
< Attendez, attendez ! > と < Je ne parle pas bien français ! > しか
言葉が出てきませんでした。

いっしょにいたフランス人の友だちに電話に出てもらおうと思った瞬間、
「またかけるわ」と言って、女性は電話を切ってしまいました。

その後、彼女からの電話は二度とありませんでした。

L'autre jour, alors que cette histoire de portefeuille avait quitte mon esprit, une dame française m'a appelée à mon appartement à Paris.

Cet appel inattendu de la part d'une inconnue qui parlait trop vite pour moi m'a prisé de court, et quand elle a prononcé ces deux mots "votre portefeuille", je me suis mise à paniquer. J'ai simplement reussi à lui répondre : "Attendez, attendez" et "Je ne parle pas bien français".

Au moment où j'allais passer le téléphone à un ami français qui était là, elle a raccroché en disant "Je vous rappellerai". Mais elle ne m'a jamais rappelée...


あとで思うと、「もっとゆっくり話して下さい。」とか、
「フランス語の話せる友人に替わります。切らないでお待ちください。」
とか、いっぱい言える言葉があったはずなのに。

ああいうときってなーんにも言えなくなっちゃうものなんでしょうか。
情けない・・・

En y repensant, voici ce que j'aurais du dire : "Parlez plus lentement, s'il vous plaît.", "Je vous passe un ami français. Ne quittez pas, s'il vous plaît."... Je connaissais plein de phrases qui auraient pu me tirer d'affaire. Mais vous savez, c'est toujours au mauvais moment, que les mots se mélangent et qu'on reste muet à faire la carpe devant le téléphone. Minable...


そのあと紛失物預かり所に電話しても、まだ見つかってないって言われたし、
警察で書いた書類の控えは部屋中探したのに見当たらない。

結局、彼女がどこの誰だったのかも、わたしのお財布がどうしたのかも分からずじまいでした。
底抜けのバカです。

カードを頼りに、現金をあまり持っていかなかった私は、
残り3週間の滞在期間、キビシイ節約生活を余儀なくされたのでした。

Aussitôt, j'ai essayé de téléphoner à la Police et même aux Objets Trouvés, pour voir s'il y avait de neuf, mais personne n'a pu me renseigner. Alors j'ai cherché mes doubles de la déclaration, mais je les avais perdus. Finalement, cette histoire s'est arrêtée là, je n'ai jamais su qui était cette dame qui m'avait appelée, ni ce qui était arrivé à mon portefeuille.

Moi qui n'avais pas apporté beaucoup d'argent liquide en comptant sur mes cartes bancaires, j'ai été obligée de me serrer la ceinture pendant les 3 semaines du reste de mon séjour en France.


この場をお借りして、言わせていただきます。

大家さん、アパルトマン延長した1週間分の家賃、払わなくてごめんなさい。

ホテル代わりに泊めてくれたともだち、
夕飯をごちそうしてくれたともだち、
部屋を貸してくれたともだち、どうもありがとう。

そして、窮地を救ってくれた M、本当にどうもありがとう!

Je me permets de profiter de cette occasion pour remercier tous ceux qui m'ont aidée : Madame la propriétaire, je suis vraiment desolée de ne pas vous avoir payé le loyer pour une semaine de prolongation. A mes amis français, qui nous ont hébergées, qui nous ont invitées à dîner, et qui nous ont prêté leur chambre, merci beaucoup, encore mille fois.

Et Miho, à toi, qui m'as tirée de l'embarras, vraiment, vraiment merci beaucoup !!

紛失届け。

PAR AVION

★★☆☆☆

オペラ座の付近には、ちょうど JTB と大きな警察署が隣接していて、
M さんが手続きの方法なども教えてくれたので本当に助かりました。

Dans mon malheur, j'ai quand même eu un peu de chance : d'abord parce que j'ai rencontré Miho, qui m'a beaucoup aidée dans les démarches, et aussi parce que dans le quartier de l'Opéra, l'agence de JTB se trouvait juste à côté d'un grand commissariat de Police.


まず JTB にいって、手続きが簡単になる書類をもらいました。

それが何だったか、動転していたのですっかり忘れてしまいました。
日本語で書けるものだったとか、盗難・紛失両用だったとか、
そんな感じで必ずしも必要なものじゃなかったような気がします。

D'abord, nous sommes allées à l'agence JTB chercher des papiers déstinés à faciliter la déclaration. Je ne me souviens plus exactement à quoi ils servaient, car j'étais tout à fait paniquée : peut-être pour qu'on puisse déclarer en japonais, ou pour nous aider à déclarer la perte et le vol en même temps... Mais après coup, il me semble qu'on n'en ait pas forcément eu besoin.


次に、警察署に行きました。
日本みたいに自由に出入りできる感じではなくて、
入り口にひとり警察官が仁王立ちしていました。

フランス語の流暢な M さんが訳を説明してくれたのですが、
彼はごちゃごちゃ言って、中に入れてくれる気配はありません。

Ensuite, nous sommes allées au commissariat. Il n'avait pas l'air libre de visite, et comme pour nous barrer le passage, il y avait un agent à l'entrée qui se dressait de toute sa hauteur. Miho qui parlait couramment français lui a expliqué ce qui m'était arrivé, alors il grognait hargneusement des je ne sais quoi, et n'avait pas du tout l'air de vouloir nous accueillir.


どうやら、「失くしたのか盗まれたのかはっきりしろ」と言っている様子。
それによって、手続きが違うらしいのです。

「どっちか分からないんだからしょうがないじゃない」
と言う M さんと警官はなかば言い争いになって、
わたしはそこまで流暢にフランス語を話せないから、自分のことなのにただうろたえるばかり。

本当に情けなくて、申し訳なかったです。

Il semblait qu'on ait été obligées de lui dire exactement, si mon cas était une perte ou un vol. D'après lui, il fallait faire la déclaration selon notre réponse. "Allons donc ! Mais on ne sait plus quoi, je vous l'avais déjà dit !" disait-elle. Et elle et l'agent se sont à moitié querellés, et moi qui ne savais pas parler le français à ce point-là, j'étais totalement désemparée, alors que c'étaient mes propres problèmes. Cela ne saurait m'excuser, et j'avais vraiment honte de mon inattention.


どこからか、もっと頭の柔らかそうな警官がやってきて、
彼に話したら、やっとのことで中に入れてもらうことができました。

何をどうしたのか覚えてないけれど、いくつかの質問に答えて、
指紋を取られて(拇印ていうのかな?)、パソコンで打ち出された書類にサインして、
警察の手続きは案外あっけなく終わりました。
担当の警官もテキトーそうな人だったし。

A notre insu, un autre agent qui avait l'air d'avoir un esprit plus souple est apparu de je ne sais où, et nous lui avons reparlé de mes problèmes, alors cette fois-ci, il nous a enfin laissà entrer dans l'immeuble.

Je ne me souviens plus comment j'ai fait, mais j'ai répondu à quelques questions, on a pris l'empreinte de mon pouce sur quelques papiers, j'ai signé d'autres documents faits à l'ordinateur, et beaucoup plus simplement et rapidement qu'on ne le croyait, tout a été fini. Peut-être parce que l'agent préposé avait baclé son travail.

お財布グセ。

PAR AVION

★★★☆☆

よく思い出してみれば、あの駅のホームの自販機でチョコを買ったあと、
ベンチに座って娘とふたりでそれを食べたことは覚えているのですが、
バッグを開けてお財布をしまった覚えがありません。

En essayant de me souvenir attentivement, après avoir acheté du chocolat à ce fameux distributeur, je me rappelais l'avoir mangé avec ma fille sur un banc du quai, mais pas du tout d'avoir rangé mon portefeuille, ni même d'avoir ouvert mon sac.


わたし、お財布グセが悪いんです。
銀行の ATM でタッチパネルの横に置き忘れて、係の人が走って追いかけて届けてくれたり
スーパーで買い物して品物を袋に入れてる間、横に置いといたのを忘れて慌ててもどったり。

あと、お財布を小脇に抱える癖もあるんですよね。
普通の二つ折りの、小さなお財布です。
するりと落ちて当たり前。

きっと、チョコを買ってから、袋を開けるのに手がふさがっていたので、
いつもの癖で小脇に挟んだんだと思います。

この旅行用に、お財布を無印のハンプのコンパクトなのを買ったから、
落ちても音がしなくて気付かなかったのでしょう。

Il faut dire que j'ai la mauvaise habitude d'abandonner mon portefeuille un peu partout : Au guichet automatique à la banque, je l'avais laissé posé à côté de l'écran, et une employée m'avait couru après pour me le rendre. Et au supermarché, je l'avais laissé de côté pendant que je mettais les articles dans le sac, et en sortant, quand je m'en suis rendue compte, j'ai couru comme un lapin visé pour le récupérer...

Ma manie la pire avec mon portefeuille, c'est que je me suis habituée à le porter sous le bras. C'était un petit portefeuille banal, qui se pliait en deux. Il est plus que probable qu'il ait glissé de sous mon bras.

Forcément, pour pouvoir utiliser mes deux mains pour ouvrir le chocolat, j'avais du mettre mon portefeuille sous le bras par habitude, je pense. J'avais acheté ce portefeuille chez MUJI, il était compact et en toile, alors il est tout à fait possible que je n'aie pas remarqué le son de sa chute.


それからは大変でした。

心臓バクバクのまま、とりあえず待ち合わせの場所まで行って日本人女性Mさんに事情を話し、
まず日本の家族に電話してカードを全部止めてもらい、初めて会ったにもかかわらず、
Mさんに一緒にメトロのホームやら通路やらゴミ箱を探してもらいました。

ほんと、まぬけで迷惑な話です。

C'était horriblement pénible, après cet événement. Malgré mon cœur qui battait très fort, je me suis hâtée d'aller au point de rendez-vous où j'ai retrouvé Miho, la fille japonaise. Je lui ai raconté ma situation, et puis j'ai téléphoné à ma famille au Japon pour qu'elle fasse opposition sur mes cartes. Ensuite, avec Miho, alors que nous venions de juste nous rencontrer, nous sommes parties à la recherche de mon portefeuille sur les quais, sur les passages, dans des poubelles, c'est-à-dire partout, dans tous les coins où nous étions passées, ma fille et moi. C'est vraiment une histoire idiote et gênante.


パリのど真ん中で落としたお財布が見つかるわけもなく、
結局諦めて警察に届けることにしました。

Je me suis enfin rendue à l'évidence : mon portefeuille perdu en plein centre de Paris ne réapparaîtrait pas par magie. Je suis donc allée faire la déclaration de perte à la Police.

パリでのアクシデントといえば、もうひとつありました。
パリに到着して5日目のことです。

A propos d'incident à Paris, j'en ai encore un à vous raconter. C'était cinq jours après notre arrivée.


その日は、わたしのコミュニティで知り合った、
パリ近郊に住む日本人の女性と、オペラ座の階段で待ち合わせをしていました。

わたしは、使いきってしまった愛用の香水が空港で見つからなかったので、
オペラ座付近の免税店で買おうと思って早めにアパルトマンを出ました。

メトロをひとつ乗り換え、その途中ホームで娘にねだられて
自販機でチョコレートを買いました。

これが全ての始まりでした。

Ce jour-là, j'avais rendez-vous sur les marches de l'Opéra Garnier avec une fille japonaise que j'avais rencontrée dans ma communauté. Avant ce rendez-vous, j'avais l'intention d'acheter mon parfum favori dans une boutique d'articles détaxés du quartier de l'Opéra, car je n'avais pas pu le trouver à l'aéroport. Nous sommes donc parties (avec ma fille) de l'appartement un peu plus tôt.

Pendant le voyage en métro, à une station de correspondance, comme ma fille a insisté pour avoir du chocolat, je lui en ai acheté au distributeur automatique sur le quai. Comment aurais-je pu deviner à ce moment-là, que c'était le commencement de toutes mes histoires.


免税店についてお目当ての香水を見つけ、満足してレジに行くと、
バックの中にお財布が見当たりません。

お店の人が優しかったので、勧められるままバッグを開けて中身を全部ひっくり返し、
ポケットも見ましたがどこにもありません。

顔面蒼白、頭の中が真っ白でした。

A la boutique d'articles détaxés, j'ai bien trouvé mon parfum. Mais une fois à la caisse, alors que j'étais encore tout à ma joie de l'avoir trouvé, impossible de mettre la main sur mon portefeuille !

Heureusement, comme les vendeurs étaient très gentils, j'ai agi selon leurs conseils : j'ai retourné mon sac pour faire sortir toutes mes affaires, même les poches, mais rien à faire, pas de portefeuille. Prise de panique, je me suis mise à blémir subitement. Ma tête toute vide n'arrivait plus à réfléchir.


幸い、大金はポケット付きのペチコートに入れていたので助かりましたが、
それでも、お財布にはクレジットカードにキャッシュカード、
買ったばかりのテレカやカルネが入っていました。
それから、現金200ユーロも。

Heureusement, je ne me retrouvais pas complètement sans argent, car j'en avais gardé sur moi, dans la poche de mon jupon. Mais malgré cela, dans mon portefeuille, il y avait les cartes de crédit, celles de paiement, une carte téléphonique et un carnet de métro tout neufs, plus 200 Euros en liquide.


メトロは混んでいなかったし、ここまでの道のりで人に接触した覚えもないし、
バッグには傷もなく、ファスナーもちゃんとしまっていました。

確か、最後にお財布を見たのは、オペラに来る8番線に乗り換える前に、
駅でチョコレートを買ったときだった・・・

Pendant le trajet, le métro n'était pas du tout plein, je n'avais même pas conscience d'avoir touché quelqu'un sur la route jusqu'à la boutique, mon sac n'avait aucun dégât (comme des coupures...), et il était bien fermé.

Si ma mémoire était exacte, c'était devant le distributeur de friandises que j'avais vu mon portefeuille pour la dernière fois, juste avant le changement sur la ligne 8 qui nous avait conduites à l'Opéra...


お財布がない!

華やかな Opéra-Garnier の
インテリアでも見ながら
このたわけな悲劇で
疲れた心を休めてください。

Reposez votre cœur fatigué
de cet incident stupide,
en regardant ce manifique plafond
de l'Opéra-Garnier...

小さな泥棒。

PAR AVION

★★★★★

小さな泥棒。


歩き疲れて、パレ・ロワイヤルのそばのカフェで娘と休んでいた時のこと。

わたしたちはテラスに座っていたのですが、
男の子たちが10人ぐらいぞろぞろと、カフェの中に入っていったんです。

歳は、日本でいうなら小学校高学年ぐらいでしょうか。

Ceci s'est passe lorsqu'avec ma fille, nous avons fait une petite pause dans un café à côté du Palais Royal :

Nous étions assises à la terrasse, quand environ dix petits garçons sont entrés l'un après l'autre dans ce café. Ils avaient tous une dizaine d'années.


「何だろう?」と思いましたが、すぐに、ハロウィンだと気付きました。
変装してる子もいましたが、普通の服を着ている子が大半でした。

実物を目にしたのは初めてだったので、じっと様子を見ていたのですが、
彼らは店の中で軽くあしらわれてすごすごと出てきました。

わたしは何だかすこしかわいそうになって、ポケットに入っていたキャンディを
(ふたつかみっつしかなかったのですが)先頭にいた男の子に差し出しました。
彼は、無造作にキャンディをつかみ取りました。

"Mais que se passe-t-il ?" me suis-je demandée. Mais aussitôt, j'ai remarqué que certains d'entre eux portaient des costumes d'Halloween, même si la plupart étaient habillés normalement. C'était la première fois que je voyais ça en vrai, alors je les ai guettés pour voir comment ça allait se passer, mais le patron du café les à traités avec dédain, et ils sont repartis avec un air abattu.

Je les ai pris en pitié, donc j'ai tendu des bonbons de ma poche (En fait, il ne m'en restait que 2 ou 3) à un garçon en tête du cortège. Il s'en est brutalement saisi.


その瞬間、とっさに身の危険を感じました。
第六感てやつでしょうか。

後ろに続いていた男の子のひとりが、さりげなく、そして素早く
横に置いておいたわたしのバッグに手を伸ばしたのです。

J'ai aussitôt flairé le danger. Est-ce ce qu'on appelle "le sixième sens"? Toujours est-il que l'instant d'après, l'un des garçons a tendu sa main vers mon sac, qui était posé à côté de moi, très prestement mais très naturellement.


第六感が幸いして、わたしは彼の手より速く自分のバッグを押さえことなきを得ましたが、
全く子供とはいえ油断も隙もあったもんじゃない。

全然、ガラが悪そうな子たちじゃなかったんですよ。

Grâce à mon intuition, j'ai eu le temps de l'arrêter avant que cela n'aille plus loin. Incroyable ! Même si c'étaient des enfants, il ne valait mieux pas les quitter de vue un seul instant. Et pourtant Ils n'avaient pas du tout l'air de mauvais garçons.


これが、たった1度、わたしが外国で遭ったアクシデントです。
かわいいもんです。

C'est le seul incident de ce genre dont j'ai été la victime dans un pays étranger. Ça aurait pu être pire.

そもそも、フランス人はトイレに入っても手を洗わない、
料理のついでに水に通すくらいだ、と何かの本で読んだことがあります。
でも、確かめたことはないんですけどね。

では、よーくイメージしながら読んでみて下さい。

Voilà ce que j'avais lu dans je ne sais quels livres : "Habituellement, les Français ne se lavent pas les mains, même en sortant des toilettes. Au mieux, ils se passent les mains sous l'eau en faisant la cuisine."... Ceci dit, je ne l'ai pas encore vérifié :p

Alors, imaginez bien en lisant...


フランスのカフェなんかのトイレは、ほんとにひどいです。

客足のいいところは比較的きれいなんですが、ひどいところでは、
女子用トイレなのに便座がなく、中腰で用を足さなければならないところもありました。
そのくせ、使用料はちゃんと取るんですね・・・

En France, les WC publics sont vraiment pourris, surtout dans les cafés. Je crois que, dans les endroits touristiques, c'est un peu mieux, mais parfois, il manque même la lunette des toilettes dans les WC des dames. Imaginez dans quelle posture acrobatique il faut alors se mettre pour faire ses besoins ! Et malgré ça, il faut souvent payer pour y aller...


さらにひどいところでは、人気のない通りで娘が急にトイレに行きたくなり、
しかたがないので一番最初に見つけた、客がひとりもいないカフェに入りました。

ところが、一目散にトイレに行った娘が、泣きながら戻ってくるんです。
「ママ、便器がない」と。

Le pire cas dans lequel nous soyons tombées, c'est le jour où ma fille a eu brusquement besoin d'aller aux toilettes alors que nous nous trouvions dans une rue déserte. Prises de court, nous sommes entrées dans le premier café venu, où il n'y avait que trois serveurs désoeuvrés. Ma fille a donc couru aux toilettes à toutes jambes tandis que je commandais un café.

Presqu'aussitôt, elle est revenue en pleurant :
"Maman, il n'y a pas de cuvette dans les cabinets !" ...


そんなはずはない、と行ってみると、実際に、あるはずの便器がどこにも見当たりません。

よーく目を凝らしてみると、茶色だと思っていた床は、床一面にあふれだした液状の汚物で、
その中に銀色のトルコ式便器* が埋もれてたんです・・・
(ほんっと、汚い話で気分を害された方ごめんなさい)

マスターに現状を話して「どうにかしてくれ」っていうと、
彼は、またか、わかったわかった、って感じで、めんどくさそうにトイレに消えていきました。


 * トルコ式便器 = 金隠しがなく、穴の両脇に足場がある、
  日本の昔の駅のトイレみたいなやつです

"Mais ce n'est pas possible, ma chérie", je l'ai accompagnée. Alors en effet, nulle part je n'arrivais à la trouver. Mais en regardant plus attentivement, il m'est apparu que la couleur marron que je croyais être le sol, était en fait l'accumulation des immondices liquides qui avaient débordé. Et au milieu de tout ça, j'ai finalement découvert la cuvette en inox de style turc ! (Je suis vraiment désolée si je vous ai heurté avec mon histoire dégoutante.)

Je suis aussitôt allée me plaindre de la situation au patron de ce café, et je lui ai demandé de faire quelque chose sans attendre. Alors la situation n'a pas eu l'air de l'étonner, et il a disparu à contrecœur aux petits coins...


でも、どんなにひどいトイレにも、必ずと言っていいほど備え付けられているものがあります。
何だと思います?

それはあの「ゴオーーー」と音のする、手を乾かす、あれです。
嘘っぽい話ですが、どんな古くてきたないトイレにも、絶対あれがあるんです。

そんなお金があるなら、トイレの方をなんとかしてくれ〜、と思ってしまうのは、
わたしが日本人だからでしょうか?

Mais, même s'ils sont plus pourris que pourris, il y a un truc qui est presque toujours installé dans tous les WC publics. Devinez quoi ?

Voyons, c'est une machine qui fait du bruit "Gaouuuuuuuuuuuu", pour sécher les mains... Cette histoire est invraisemblable, mais sérieusement, si vieux et sales qu'ils soient, tous les WC publics l'ont. "Si vous aviez assez d'argent pour de telles machines, pourquoi ne pas faire des toilettes plus propres et agréables..." Est-ce parce que je suis japonaise que je me dis comme ça ?


というわけで、ハンカチで手を拭く必要がないから、
フランスでは安心してハンカチで鼻がかめるのです。
(というのはあくまでも推論です。)

Ainsi donc, les Français peuvent se moucher avec leur propre mouchoir en toute sécurité puisqu'ils n'ont pas besoin d'essuyer leurs mains en sortant des toilettes. (Attention : ce raisonnement n'engage que moi :p)

西欧人がハンカチで鼻をかむとは聞いていましたが、
あのベッカムが、プライベート DVD の中で、
実際にハンカチで鼻をかんでいたのには驚きました。

この DVD 見たの1年半も前なんですけどね。
話題がなくてすいません。
ベッカムの DVD 持ってるってこと自体恥ずかしいんですが・・・

J'avais déjà entendu dire que les Européens se mouchaient avec un mouchoir "EN TISSU", mais j'ai quand même été drôlement choquée quand j'ai vu David Beckham se moucher dans son joli mouchoir en coton, sur son DVD.

En fait, ça fait un an et demi que je l'ai regardé :D Je suis désolée du manque de sujet. A vrai dire, j'ai même honte de possedér son DVD... :p


フランスに滞在している間、ティッシュペーパーが欲しくて、
でもフランス語でなんて言うか思いつかなかったので、
「鼻をかむものを買わなきゃ」と一緒にいたともだちに言ったら、
mouchoir(ハンカチ)だね」と言われてびびりました。

「ちがうちがう、紙でできてるやつ」といって、一緒にお店に行って、見せたらやっと
「ああ、mouchoir en papier(紙製の)か」と納得してくれました。

Lorsque j'étais en France, j'avais absolument besoin de "mouchoirs EN PAPIER" (je viens d'apprendre qu'on les appelle "Kleenex" !), mais je ne connaissais pas ce mot à l'époque, alors j'ai dit à mon ami : "Il faut que j'achète quelque chose pour me moucher." Il m'a répondu : "Tu veux un mouchoir ?" Alors comme j'ai pensé à un mouchoir "EN TISSU", j'ai paniqué à nouveau : "Mais non nooooon, EN PAPIER, EN PAPIER" et je l'ai emmené jusqu'au rayon pour lui montrer ce que je voulais. Alors seulement, il a bien compris et m'a dit : "Ah d'accord, tu voulais des mouchoirs EN PAPIER !".


だいたい、mouchoir ってことばは、se moucher 「鼻をかむ」からきているんですね。
だから、辞書にもちゃんと、

Mouche-toi dans ton mouchoir !
ハンカチで鼻をかみなさい!
っていう例文が載っているんです。(ちょっとややこしいですね)

Voyons, ce mot "mouchoir", il vient du verbe "se moucher". Donc, il y a bien un exemple dans mon dictionnaire :

   Mouche-toi dans ton mouchoir !

(C'est un peu compliqué....)


だから、フランスのティッシュペーパーって高い!
分厚くて、ごわごわしてて、日本のキッチンタオルみたいなんです。
箱入りのやつなんて、グランマガザンに行かなきゃ見つからない。

しょうがないから、割高だけど、ポケットティッシュ詰め合わせでなんとか我慢しました。

Les mouchoirs en papier français sont très chers !! Ils sont aussi très épais, et très rudes, comme ce qu'on appelle "kitchen towel" (essuie-tout) au Japon. Si on ne se donne pas la peine d'aller au grand magasin, on n'arrive même pas à trouver ceux en boîte. C'est ainsi que je me suis résignée à utiliser des "kleenex" de poche, puisque je n'avais pas le choix...


日本に遊びにきたフランス人も、ティッシュがあるにも関わらず、
わざわざ台所に行って、キッチンタオルで鼻をかんでました。

そのたびに心の中で「もったいないもったいない!」と叫んでいた器の小さいわたし・・・
やわらかいティッシュじゃ物足りないのかしら。

Une petite anecdote à propos de mon ami français qui est venu au Japon : Lorsqu'il m'a rendu visite, alors que ma chambre était bien équipée de "kleenex" en boîte, il est allé chercher de l'essuie-tout dans la cuisine, chaque fois qu'il a eu besoin de se moucher. Et moi, chaque fois j'ai pense très fort : "pas de gaspillage, pas de gaspillage !". Quelle pingrerie de ma part...

Après tout, peut-être mes kleenex tout fins ne lui suffisaient-ils pas...


じゃあ、鼻をかんだハンカチで洗った手を拭くの?
これ、疑問ですね。

でも、フランスでは、少なくとも外では、わざわざ
自分のハンカチで手を拭かなくてもいいしくみになっているんです。

Dites, mais on essuie donc avec le même mouchoir qu'on se mouche ?? Ça c'est bien intéressant, n'est-ce pas?

En France, à mon avis, ce n'est pas la peine de sortir son mouchoir de sa poche, pour sécher ses mains, aux toilettes par exemple.


このつづきは次号で・・・

La suite au prochain numéro...

Auteur

KiKi

KiKi MAILLET

フランスとフランス語が好きすぎて
フランス人師匠と結婚の末
パリ近郊クルブヴォワ市に移住。

8年暮らしても慣れないフランス生活と
上手にならないフランス語に四苦八苦中。

PARTENAIRE

TIPAのフランス日記

今までなかった
パリ発フランス語学習ビデオ!
無料体験をぜひお試しください!

Quelle heure est-il ?

PARIS


TOKYO

Bienvenue !!!



今日もあそびにきてくれて
ドウモアリガトウ♪

人気ブログランキング
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


フランスdeリンク
ジモモ パリ

↑↑↑
みなさまの応援クリックが
ブログをつづける励みになります♪



Check

このブログをはてなブックマークに追加



↑↑↑ Google 版「イイネ!」です
ポチッとしてもらえるとうれしいな♪

Réseaux Sociaux



S'abonner au flux

モバイル用QRコード
  • ATOM 1.0
  • RSS 2.0

Répertoire

えらんだ INDEX にジャンプするよ

Podcast

Poscast 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語! PODCAST RSS2.0

iTunes Store にジャンプ ♪

Ça me plaît !















Mes favoris