Calendrier

D L M M J V S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Météo de Paris

Click for paris france weather
* * * * * * * * * *

Quel Temps en France ?

Petits Mots du Jour

学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイトル
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット ::
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイマー
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: リンク

Catégories



えらんだ INDEX にジャンプするよ

Articles Récents

TrackBacks Récents

:::  PAR AVION Archive  :::

KiKi のフランス旅行記・フランス滞在記

日本と自転車をこよなく愛すフランス人、Jean-Louis。

コミュニティでできたともだち、ひとりは前に窮地を救ってくれた M,
日本のことをわたしよりも知ってて、日本語もペラペラの Jean-Louis,
それからともだちの Nicolas とオペラ界隈で食事をしました。

Avec des amis que je me suis faits sur ma communauté MSN, Miho, une japonaise qui m'a tirée de l'embarras, Jean-Louis, qui parle couramment le japonais et qui connaît le Japon beaucoup mieux que moi, et mon ami Nicolas, nous avons dîé ensemble dans le quartier de l'Opéra.

生まれて初めてエスカルゴというものを食べたけど、
もう二度と食べないだろうなって思いました。
なんか、いろいろ想像しちゃって・・・

J'ai goûté des escargots pour la première fois, mais je n'en reprandrai plus jamais. Je ne pouvais pas m'empêcher de les imaginer vivants...

Jean-Louis の奥さんは日本人で、3人のお嬢さんがいます。
彼女たちの名前は日本語。

日本にも15回来たことがあるらしい。

自転車が大好きで、
東京の中野から小田原まで自転車で行っちゃうようなひと。

オペラの階段で待ち合わせしたときも、自転車に上下ジャージ、
白髪を振り乱した姿で来ました!

La femme de Jean-Louis est japonaise, pour leurs 3 filles, ils ont choisi des prénoms japonais.

Jean-Louis nous a dit être déjà venu au Japon 15 fois.

Il est amateur de vélo, à tel point qu'il a déjà fait avec sa bicyclette des promenades comme Nakano - Odawara (ça fait environ 200km) !!

Même à notre rendez-vous, il est arrivé au pied des marches de l'Opéra sur son vélo, vêtu comme un sportif de haut en bas, avec ses cheveux blancs tout ébouriffés !!

高校で数学の先生やってるらしいですけど、
彼のメールはいつも、とっても詩的なんです。
理解するのがやっとなくらい。

彼のメールをすらすら読めるようになるのが、来年の目標かな。

Il est professeur de math dans un lycée, mais ses messages sont toujours très littéraires et poétiques. Je les comprends assez difficilement.

Un de mes objectifs pour l'année prochaine, c'est de pouvoir lire ses phrases sans difficulté.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

フランスのお風呂。

パリの冬は寒いです。底冷えっていうのかな。
じんじんくる寒さですね。

でも、建物の中は(もちろん、アパルトマンも)
どこも暖房設備がすごく整ってて、
セントラル・ヒーティングっていうのかな、
見える暖房器具はないのにとっても暖かいんです。
建物自体は古いのに、すごいなって思います。

でもね・・・
もうちょっとがんばって欲しいって思ったのが、
お風呂のこと。

En hiver à Paris, il fait froid. Je crois que c'est, comme on dit, "SOKOBIE (= froid pénétrant)". C'est un froid qui vous glace et vous engourdit jusqu'aux os.

Ceci dit, dans l'immeuble, et aussi bien entendu dans l'appartement, il faisait très doux partout alors que je n'ai vu de climatiseur nulle part. Je crois que c'est grâce au chauffage central, dont beaucoup d'immeubles parisiens, même anciens sont équipés. C'est remarquable !!

En revanche, une chose qui pourrait être améliorée, c'est l'installation d'eau chaude.

まず、わたしたちの借りたアパルトマンは、
バスルームもキッチンも洗面台も、
お湯の出所が全部いっしょで、
どこかで15分くらいお湯を出したら、
あと1時間待たないと次のひとが使えない、っていう
すごく制限された環境でした。

日本でいうなら4DKの部屋を、
1部屋ずつ4人でシェアしてるのに、ですよ。

D'abord, dans l'appartement que nous avons loué, il n'y avait qu'un seul ballon d'eau chaude, pour la cuisine, les toilettes et la salle de bain. Imaginez : si on utilisait l'eau chaude pendant à peine 15 minutes quelque part, il fallait attendre 1 heure pour que le ballon soit à nouveau plein.

Vu qu'on était 4 (+ ma fille) à partager cet appartement de 4 chambres (l'équivalent d'un 4DK* au Japon), c'était vraiment une grosse contrainte.

* 4DK = 4 chambres + Séjour(Dinning) + Cuisine(Kitchen)

わたしは、子供の分も体を洗わなきゃいけないから、
どうしても15分なんてあっという間。
泡を流している途中で、急にお湯が水になっちゃったりして、
冬だったし、もう最悪でした。

だから、2回目からは、
とりあえず湯船にお湯をはって
(でもすぐにぬるくなっちゃうんですけど)
いったんあったまってから
そのまま中で体を洗って慌ててシャワーで流す、
っていう方法に変えました。

Pour moi qui ai une fille, et qui utilisais la salle de bain pour 2 personnes, 15 petites minutes filaient en un clin d'œil ! La première fois, pendant qu'on rinçait la mousse, l'eau chaude est soudainement devenue froide ; en plus comme on était en hiver, c'était ATROCE !!

Ainsi, par la suite, j'ai changé ma façon de prendre le bain, il n'y avait pas le choix. D'abord faire couler le bain (même si ça refroidissait très vite), puis se mettre dans l'eau chaude pour se réchauffer, ensuite se laver en restant dedans avec l'eau qui était déjà dans la baignoire, et finalement, d'arrache-pied, se rincer sous la douche avec précipitation.

それからは、プチ・ホテルに泊まっても、友だちんちでも、
いつお湯が水に変わるか分からないから、
怖くてのんびりお風呂に入れなくなっちゃって、
親子ですっかりお風呂恐怖症になってしまったのでした。

日本人がお風呂好きってだけで、
彼らは困ってないんでしょうけどね。

Après cette expérience, même à l'hôtel ou chez mes amis, la crainte que l'eau devienne froide nous a empêchées de prendre le bain sereinement. Ma fille et moi étions toutes deux devenues "BAIGNOPHOBES"...

Ceci dit, vous ne comprendrez notre problème que si vous aimez comme nous le bain à la japonaise. Je ne crois pas qu'un français en souffrirait autant...

だいたいのフランス人の友だちは、
朝とか出かける前にシャワーを浴びるみたいだし。

日本人みたいに、
ゆったり湯船につかって、ってことがないから、
あれで誰も文句いわないんでしょうね。

La plupart de mes amis français ont l'habitude de simplement prendre une douche le matin, ou avant de sortir.

En tout cas, personne ne se plaint du manque d'eau chaude. C'est parce qu'en France, ce n'est pas une coutume de se plonger dans un bain chaud pour se détendre.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お買いものも、骨が折れる。

フランスでは、お店に入るときは Bonjour,
出るときは Au revoir と必ずあいさつします。
この習慣が、わたしは大好きです。
おかげでお買い物をしたあとはいつも、爽やかな気分になります。

ちょっと顔見知りになると、
帰り際に Bonne journée, Mademoiselle ! なんて
笑顔で言ってもらえて、とってもいい気分。

ま、娘を連れてるから
独身じゃないって分かるだろうし、お世辞ですね!
みのもんたの「お嬢さん」と同じでしょう・・・
(微妙に違う?)

今日は、そんなお買い物に関するお話を・・・

En France, on se dit toujours "Bonjour !" en entrant dans un magasin, et "Au revoir !" en sortant. Moi, j'adore cette habitude. Ça me rend les courses plus agréables.

Si je retourne plusieurs fois dans une boutique et qu'un vendeur me reconnaît, au moment où je repars il me dit "Bonne journée, Mademoiselle !" avec un grand sourire : ça me fait toujours plaisir.

Enfin, c'est sans doute pour me flatter qu'il m'appelle "Mademoiselle", car étant accompagnée de ma fille de 9 ans, il est impossible que je passe pour une jeune femme célibataire ! C'est un peu comme quand Mino Monta dit "Ojousan" aux dames d'un certain âge... non ?

Aujourd'hui, je vais donc vous raconter mon expérience du shopping à la française...

パリでは、野菜や肉類などの生鮮食品は朝市や専門店で、
ほかのものはスーパー supermaché で買っていました。

わたしのお気に入りのスーパーは、
結構どこの界隈にもある MONOPRIX というチェーン店で、
レジ袋も赤やピンクのロゴのデザインがかわいくて、
子供服なども手ごろな値段でシンプルなかわいいものが多くて、
愛用してました。(プチ・バトーなんかも扱ってます)

A Paris, pour acheter des denrées périssables comme des légumes et de la viande, j'allais au marché ou chez les petits commerçants. Pour le reste je faisais mes courses au supermarché.

Mon supermarché préféré, c'est Monoprix, une chaîne de magasins qu'on trouve un peu partout dans Paris. Leurs sacs en plastique sont mignons avec un logo rouge ou rose. On y trouve des produits alimentaires pas trop chers, et il y a aussi des vêtements bons marchés pour les enfants qui sont mignons et de bonne qualité. Ma fille et moi nous sommes souvent habillées chez Monoprix. (Il y a même des articles Petit Bateau, une marque que j'adore !)

スーパーでは、並んでる品物ひとつひとつが、とにかくデカイ。
だいたい、いちばん棚の上まで手が届きません。

ペットボトルはどれも2リットル入りでしょうか?
ボトルのプラスチックが日本のものよりかなり薄くて柔らかいので、
もれてしまうんじゃないかとドキドキでした。

町中に点在する小さな食料品店 épicerie なんかでは、
ガラスびんや紙パックのものが主流でした。
(スペースの関係でしょうか?)

Dans les supermarchés français, certains articles exposés m'ont paru très encombrants ! En plus, les rayonnages sont étonnamment hauts : impossible pour moi d'atteindre l'étagère du dessus.

Toutes les bouteilles en plastique font-elles 2 litres ? leur materiau est beaucoup plus fin et souple que celui des bouteilles japonaises, j'avais toujours peur qu'elles se percent.

Ceci dit, dans les épiceries de quarter, on trouve plutôt les boissons en bouteille de verre ou en brique cartonnée. (Peut-être pour des raisons de place ?)

そんなスーパー、カゴを持って自分で商品を選び、
レジに並ぶまでは日本と同じなのですが、
ここからが変わっていて、
前の人がお会計をしている間、自分で、
品物をカゴからベルトコンベア状の台の上に出していきます。

出し終わったら、
最後に文鎮のような細長いマグネットの棒を置きます。
「ここまでが、わたしの分よ」というしるしです。

自分の番がくると、ベルトコンベアがウィーンと動いて、
自分の品物がレジのお姉さんの前に移動するしくみです。

Les couses au supermarché, ça se passe comme chez nous : on prend un panier, on le remplit avec des articles et on va faire la queue à la caisse. Mais ici, il y a une différence : pendant que la personne précédente est en train de payer, vous devez sortir vos articles du panier et les poser vous-même sur le tapis roulant.

Derrière vos articles, posez une petite barre aimantée pour marquer la séparation avec la personne suivante.

Quand c'est votre tour, le tapis roule "boooooom", jusqu'à ce que vos articles arrivent devant la caissière : c'est le systeme du supermarché français.

それからは、レジのお姉さんがぺちゃくちゃ
他の店員とおしゃべりしながら、
かったるそうにピッピッ、とバーコードを読んだ商品を、
とーっても無造作にベルトコンベアの坂から
下の台に落としてくるので
(硬いものを下に、こわれやすいものを上に、
 という気配りはまずありません)
台のほうに先回りして、それを素早く自分で選り分け、
ビニールの袋や手持ちのバッグ、カートに入れていきます。
(ここが勝負。でないと、
 卵の上に平気でマグカップとか落とされるので!)

Ensuite, avec un air renfrogné, la caissière commence à passer vos articles devant le lecteur de code-barre tout en bavardant avec ses collégues, puis les entasse sans ménagement sur un autre tapis de l'autre côté. Les caissières ne font pas du tout attention à la manière dont elle repose les articles sur le tapis, elle se moque par exemple d'écraser un objet fragile avec un autre trop lourd. Il faut donc prendre les devants pour ne pas laisser casser vos articles, et les ranger le plus vite possible dans des sacs, en les classant vous-même. (Jouez bien, car elle n'hésitera pas à laisser tomber la tasse sur les œufs !!)

そうこうしているうちに金額を告げられるので、
こんどはレジの方に戻り、これまた素早くお財布を開けて
お金を払わなくてはいけません。
おつりを受け取ったら次のひとのために素早く退散。

まったく、大変な瞬発力と判断力を要求される作業なのです。

Pendant ce match très serré, la caissière annonce le prix : allez, retournez vite devant la machine, et ouvrez encore plus prestement votre portefeuille pour payer. Ouf ! Votre monnaie en main, dépêchez-vous de prendre la fuite pour faire place au joueur suivant.

Ainsi, passer à la caisse est un travail exigeant qui demande beaucoup de réflexes et autant de jugement.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お財布の行方。

保険会社にも連絡しましたが、
保障は中身に関わらず、お財布の外側、つまり、
お財布自体の値段しか返ってこないということでした。
しかも、買ったときの領収証がいるとか。

無印のお財布なんて、1,500円だったし、
レシートなんか取ってないし、
もういいや、って感じで結局何の保障も受けられませんでした。

J'ai téléphoné à l'assurance, mais on m'a dit que, quel que soit le contenu, je ne pourrais être dédommagé que de la valeur de mon portefeuille. De plus, il fallait que j'en présente la facture.

C'était juste un portefeuille en toile, il ne m'avait couté que 1.500 yens, et moi, je ne gardais pas les factures de tous mes achats. Alors comme ça ne valait pas la peine, j'ai abandonné les démarches.

ところが、
ここからがわたしの呆れるほど小心者なところ。

お財布のことはすっかり諦めて
頭からなくなっていたある日のこと。

アパルトマンに、
フランス人女性から電話がかかってきました。

わたしは、突然の見知らぬ人からの早口の電話と、
彼女の < votre portefeuille >「あなたのお財布」という
思いがけない言葉にすっかり気が動転してしまい、
< Attendez, attendez ! > と
< Je ne parle pas bien français ! > しか
言葉が出てきませんでした。

いっしょにいたフランス人の友だちに
電話に出てもらおうと思った瞬間、
「またかけるわ」と言って、女性は電話を切ってしまいました。
その後、彼女からの電話は二度とありませんでした。

L'autre jour, alors que cette histoire de portefeuille avait quitte mon esprit, une dame française m'a appelée à mon appartement à Paris.

Cet appel inattendu de la part d'une inconnue qui parlait trop vite pour moi m'a prisé de court, et quand elle a prononcé ces deux mots "votre portefeuille", je me suis mise à paniquer. J'ai simplement reussi à lui répondre : "Attendez, attendez" et "Je ne parle pas bien français".

Au moment où j'allais passer le téléphone à un ami français qui était là, elle a raccroché en disant "Je vous rappellerai". Mais elle ne m'a jamais rappelée...

あとで思うと、
「もっとゆっくり話して下さい。」とか、
「フランス語の話せる友人に替わります。
 切らないでお待ちください。」
とか、いっぱい言える言葉があったはずなのに。

ああいうときって
なーんにも言えなくなっちゃうものなんでしょうか。
情けない・・・

En y repensant, voici ce que j'aurais du dire : "Parlez plus lentement, s'il vous plaît.", "Je vous passe un ami français. Ne quittez pas, s'il vous plaît."... Je connaissais plein de phrases qui auraient pu me tirer d'affaire. Mais vous savez, c'est toujours au mauvais moment, que les mots se mélangent et qu'on reste muet à faire la carpe devant le téléphone. Minable...

そのあと紛失物預かり所に電話しても、
まだ見つかってないって言われたし、
警察で書いた書類の控えは部屋中探したのに見当たらない。

結局、彼女がどこの誰だったのかも、
わたしのお財布がどうしたのかも分からずじまいでした。
底抜けのバカです。

カードを頼りに、
現金をあまり持っていかなかった私は、
残り3週間の滞在期間、
キビシイ節約生活を余儀なくされたのでした。

Aussitôt, j'ai essayé de téléphoner à la Police et même aux Objets Trouvés, pour voir s'il y avait de neuf, mais personne n'a pu me renseigner. Alors j'ai cherché mes doubles de la déclaration, mais je les avais perdus. Finalement, cette histoire s'est arrêtée là, je n'ai jamais su qui était cette dame qui m'avait appelée, ni ce qui était arrivé à mon portefeuille.

Moi qui n'avais pas apporté beaucoup d'argent liquide en comptant sur mes cartes bancaires, j'ai été obligée de me serrer la ceinture pendant les 3 semaines du reste de mon séjour en France.

この場をお借りして、言わせていただきます。

大家さん、アパルトマン延長した1週間分の家賃、
払わなくてごめんなさい。

ホテル代わりに泊めてくれたともだち、
夕飯をごちそうしてくれたともだち、
部屋を貸してくれたともだち、
どうもありがとう。

そして、窮地を救ってくれた M、本当にどうもありがとう!

Je me permets de profiter de cette occasion pour remercier tous ceux qui m'ont aidée : Madame la propriétaire, je suis vraiment desolée de ne pas vous avoir payé le loyer pour une semaine de prolongation. A mes amis français, qui nous ont hébergées, qui nous ont invitées à dîner, et qui nous ont prêté leur chambre, merci beaucoup, encore mille fois.

Et Miho, à toi, qui m'as tirée de l'embarras, vraiment, vraiment merci beaucoup !!

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

紛失届け。

オペラ座の付近には、ちょうど JTB と大きな警察署が隣接していて、
M さんが手続きの方法なども教えてくれたので本当に助かりました。

Dans mon malheur, j'ai quand même eu un peu de chance : d'abord parce que j'ai rencontré Miho, qui m'a beaucoup aidée dans les démarches, et aussi parce que dans le quartier de l'Opéra, l'agence de JTB se trouvait juste à côté d'un grand commissariat de Police.

まず JTB にいって、手続きが簡単になる書類をもらいました。

それが何だったか、動転していたのですっかり忘れてしまいました。
日本語で書けるものだったとか、盗難・紛失両用だったとか、
そんな感じで必ずしも必要なものじゃなかったような気がします。

D'abord, nous sommes allées à l'agence JTB chercher des papiers déstinés à faciliter la déclaration. Je ne me souviens plus exactement à quoi ils servaient, car j'étais tout à fait paniquée : peut-être pour qu'on puisse déclarer en japonais, ou pour nous aider à déclarer la perte et le vol en même temps... Mais après coup, il me semble qu'on n'en ait pas forcément eu besoin.

次に、警察署に行きました。
日本みたいに自由に出入りできる感じではなくて、
入り口にひとり警察官が仁王立ちしていました。

フランス語の流暢な M さんが訳を説明してくれたのですが、
彼はごちゃごちゃ言って、中に入れてくれる気配はありません。

Ensuite, nous sommes allées au commissariat. Il n'avait pas l'air libre de visite, et comme pour nous barrer le passage, il y avait un agent à l'entrée qui se dressait de toute sa hauteur. Miho qui parlait couramment français lui a expliqué ce qui m'était arrivé, alors il grognait hargneusement des je ne sais quoi, et n'avait pas du tout l'air de vouloir nous accueillir.

どうやら、
「失くしたのか盗まれたのかはっきりしろ」と言っている様子。
それによって、手続きが違うらしいのです。

「どっちか分からないんだからしょうがないじゃない」
と言う M さんと警官はなかば言い争いになって、
わたしはそこまで流暢にフランス語を話せないから、
自分のことなのにただうろたえるばかり。

本当に情けなくて、申し訳なかったです。

Il semblait qu'on ait été obligées de lui dire exactement, si mon cas était une perte ou un vol. D'après lui, il fallait faire la déclaration selon notre réponse. "Allons donc ! Mais on ne sait plus quoi, je vous l'avais déjà dit !" disait-elle. Et elle et l'agent se sont à moitié querellés, et moi qui ne savais pas parler le français à ce point-là, j'étais totalement désemparée, alors que c'étaient mes propres problèmes. Cela ne saurait m'excuser, et j'avais vraiment honte de mon inattention.

どこからか、もっと頭の柔らかそうな警官がやってきて、
彼に話したら、やっとのことで中に入れてもらうことができました。

何をどうしたのか覚えてないけれど、いくつかの質問に答えて、
指紋を取られて(拇印ていうのかな?)、
パソコンで打ち出された書類にサインして、
警察の手続きは案外あっけなく終わりました。
担当の警官もテキトーそうな人だったし。

A notre insu, un autre agent qui avait l'air d'avoir un esprit plus souple est apparu de je ne sais où,