Calendrier

D L M M J V S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Quelle heure est-il ?


JAPON


FRANCE

Météo de Paris

Click for paris france weather
* * * * * * * * * *

Quel Temps en France ?

Petits Mots du Jour

学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイトル
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット ::
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: タイマー
学校行かずにフランス語! :: プチ・フランス語ウィジェット :: リンク

Catégories



えらんだ INDEX にジャンプするよ

Articles Récents

:::  PAR AVION Archive  :::

KiKi のフランス旅行記・フランス滞在記

日本と自転車をこよなく愛すフランス人、Jean-Louis。

コミュニティでできたともだち、ひとりは前に窮地を救ってくれた M,
日本のことをわたしよりも知ってて、日本語もペラペラの Jean-Louis,
それからともだちの Nicolas とオペラ界隈で食事をしました。

Avec des amis que je me suis faits sur ma communauté MSN, Miho, une japonaise qui m'a tirée de l'embarras, Jean-Louis, qui parle couramment le japonais et qui connaît le Japon beaucoup mieux que moi, et mon ami Nicolas, nous avons dîé ensemble dans le quartier de l'Opéra.

生まれて初めてエスカルゴというものを食べたけど、
もう二度と食べないだろうなって思いました。
なんか、いろいろ想像しちゃって・・・

J'ai goûté des escargots pour la première fois, mais je n'en reprandrai plus jamais. Je ne pouvais pas m'empêcher de les imaginer vivants...

Jean-Louis の奥さんは日本人で、3人のお嬢さんがいます。
彼女たちの名前は日本語。

日本にも15回来たことがあるらしい。

自転車が大好きで、
東京の中野から小田原まで自転車で行っちゃうようなひと。

オペラの階段で待ち合わせしたときも、自転車に上下ジャージ、
白髪を振り乱した姿で来ました!

La femme de Jean-Louis est japonaise, pour leurs 3 filles, ils ont choisi des prénoms japonais.

Jean-Louis nous a dit être déjà venu au Japon 15 fois.

Il est amateur de vélo, à tel point qu'il a déjà fait avec sa bicyclette des promenades comme Nakano - Odawara (ça fait environ 200km) !!

Même à notre rendez-vous, il est arrivé au pied des marches de l'Opéra sur son vélo, vêtu comme un sportif de haut en bas, avec ses cheveux blancs tout ébouriffés !!

高校で数学の先生やってるらしいですけど、
彼のメールはいつも、とっても詩的なんです。
理解するのがやっとなくらい。

彼のメールをすらすら読めるようになるのが、来年の目標かな。

Il est professeur de math dans un lycée, mais ses messages sont toujours très littéraires et poétiques. Je les comprends assez difficilement.

Un de mes objectifs pour l'année prochaine, c'est de pouvoir lire ses phrases sans difficulté.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

フランスのお風呂。

パリの冬は寒いです。底冷えっていうのかな。
じんじんくる寒さですね。

でも、建物の中は(もちろん、アパルトマンも)
どこも暖房設備がすごく整ってて、
セントラル・ヒーティングっていうのかな、
見える暖房器具はないのにとっても暖かいんです。
建物自体は古いのに、すごいなって思います。

でもね・・・
もうちょっとがんばって欲しいって思ったのが、
お風呂のこと。

En hiver à Paris, il fait froid. Je crois que c'est, comme on dit, "SOKOBIE (= froid pénétrant)". C'est un froid qui vous glace et vous engourdit jusqu'aux os.

Ceci dit, dans l'immeuble, et aussi bien entendu dans l'appartement, il faisait très doux partout alors que je n'ai vu de climatiseur nulle part. Je crois que c'est grâce au chauffage central, dont beaucoup d'immeubles parisiens, même anciens sont équipés. C'est remarquable !!

En revanche, une chose qui pourrait être améliorée, c'est l'installation d'eau chaude.

まず、わたしたちの借りたアパルトマンは、
バスルームもキッチンも洗面台も、
お湯の出所が全部いっしょで、
どこかで15分くらいお湯を出したら、
あと1時間待たないと次のひとが使えない、っていう
すごく制限された環境でした。

日本でいうなら4DKの部屋を、
1部屋ずつ4人でシェアしてるのに、ですよ。

D'abord, dans l'appartement que nous avons loué, il n'y avait qu'un seul ballon d'eau chaude, pour la cuisine, les toilettes et la salle de bain. Imaginez : si on utilisait l'eau chaude pendant à peine 15 minutes quelque part, il fallait attendre 1 heure pour que le ballon soit à nouveau plein.

Vu qu'on était 4 (+ ma fille) à partager cet appartement de 4 chambres (l'équivalent d'un 4DK* au Japon), c'était vraiment une grosse contrainte.

* 4DK = 4 chambres + Séjour(Dinning) + Cuisine(Kitchen)

わたしは、子供の分も体を洗わなきゃいけないから、
どうしても15分なんてあっという間。
泡を流している途中で、急にお湯が水になっちゃったりして、
冬だったし、もう最悪でした。

だから、2回目からは、
とりあえず湯船にお湯をはって
(でもすぐにぬるくなっちゃうんですけど)
いったんあったまってから
そのまま中で体を洗って慌ててシャワーで流す、
っていう方法に変えました。

Pour moi qui ai une fille, et qui utilisais la salle de bain pour 2 personnes, 15 petites minutes filaient en un clin d'œil ! La première fois, pendant qu'on rinçait la mousse, l'eau chaude est soudainement devenue froide ; en plus comme on était en hiver, c'était ATROCE !!

Ainsi, par la suite, j'ai changé ma façon de prendre le bain, il n'y avait pas le choix. D'abord faire couler le bain (même si ça refroidissait très vite), puis se mettre dans l'eau chaude pour se réchauffer, ensuite se laver en restant dedans avec l'eau qui était déjà dans la baignoire, et finalement, d'arrache-pied, se rincer sous la douche avec précipitation.

それからは、プチ・ホテルに泊まっても、友だちんちでも、
いつお湯が水に変わるか分からないから、
怖くてのんびりお風呂に入れなくなっちゃって、
親子ですっかりお風呂恐怖症になってしまったのでした。

日本人がお風呂好きってだけで、
彼らは困ってないんでしょうけどね。

Après cette expérience, même à l'hôtel ou chez mes amis, la crainte que l'eau devienne froide nous a empêchées de prendre le bain sereinement. Ma fille et moi étions toutes deux devenues "BAIGNOPHOBES"...

Ceci dit, vous ne comprendrez notre problème que si vous aimez comme nous le bain à la japonaise. Je ne crois pas qu'un français en souffrirait autant...

だいたいのフランス人の友だちは、
朝とか出かける前にシャワーを浴びるみたいだし。

日本人みたいに、
ゆったり湯船につかって、ってことがないから、
あれで誰も文句いわないんでしょうね。

La plupart de mes amis français ont l'habitude de simplement prendre une douche le matin, ou avant de sortir.

En tout cas, personne ne se plaint du manque d'eau chaude. C'est parce qu'en France, ce n'est pas une coutume de se plonger dans un bain chaud pour se détendre.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お買いものも、骨が折れる。

フランスでは、お店に入るときは Bonjour,
出るときは Au revoir と必ずあいさつします。
この習慣が、わたしは大好きです。
おかげでお買い物をしたあとはいつも、爽やかな気分になります。

ちょっと顔見知りになると、
帰り際に Bonne journée, Mademoiselle ! なんて
笑顔で言ってもらえて、とってもいい気分。

ま、娘を連れてるから
独身じゃないって分かるだろうし、お世辞ですね!
みのもんたの「お嬢さん」と同じでしょう・・・
(微妙に違う?)

今日は、そんなお買い物に関するお話を・・・

En France, on se dit toujours "Bonjour !" en entrant dans un magasin, et "Au revoir !" en sortant. Moi, j'adore cette habitude. Ça me rend les courses plus agréables.

Si je retourne plusieurs fois dans une boutique et qu'un vendeur me reconnaît, au moment où je repars il me dit "Bonne journée, Mademoiselle !" avec un grand sourire : ça me fait toujours plaisir.

Enfin, c'est sans doute pour me flatter qu'il m'appelle "Mademoiselle", car étant accompagnée de ma fille de 9 ans, il est impossible que je passe pour une jeune femme célibataire ! C'est un peu comme quand Mino Monta dit "Ojousan" aux dames d'un certain âge... non ?

Aujourd'hui, je vais donc vous raconter mon expérience du shopping à la française...

パリでは、野菜や肉類などの生鮮食品は朝市や専門店で、
ほかのものはスーパー supermaché で買っていました。

わたしのお気に入りのスーパーは、
結構どこの界隈にもある MONOPRIX というチェーン店で、
レジ袋も赤やピンクのロゴのデザインがかわいくて、
子供服なども手ごろな値段でシンプルなかわいいものが多くて、
愛用してました。(プチ・バトーなんかも扱ってます)

A Paris, pour acheter des denrées périssables comme des légumes et de la viande, j'allais au marché ou chez les petits commerçants. Pour le reste je faisais mes courses au supermarché.

Mon supermarché préféré, c'est Monoprix, une chaîne de magasins qu'on trouve un peu partout dans Paris. Leurs sacs en plastique sont mignons avec un logo rouge ou rose. On y trouve des produits alimentaires pas trop chers, et il y a aussi des vêtements bons marchés pour les enfants qui sont mignons et de bonne qualité. Ma fille et moi nous sommes souvent habillées chez Monoprix. (Il y a même des articles Petit Bateau, une marque que j'adore !)

スーパーでは、並んでる品物ひとつひとつが、とにかくデカイ。
だいたい、いちばん棚の上まで手が届きません。

ペットボトルはどれも2リットル入りでしょうか?
ボトルのプラスチックが日本のものよりかなり薄くて柔らかいので、
もれてしまうんじゃないかとドキドキでした。

町中に点在する小さな食料品店 épicerie なんかでは、
ガラスびんや紙パックのものが主流でした。
(スペースの関係でしょうか?)

Dans les supermarchés français, certains articles exposés m'ont paru très encombrants ! En plus, les rayonnages sont étonnamment hauts : impossible pour moi d'atteindre l'étagère du dessus.

Toutes les bouteilles en plastique font-elles 2 litres ? leur materiau est beaucoup plus fin et souple que celui des bouteilles japonaises, j'avais toujours peur qu'elles se percent.

Ceci dit, dans les épiceries de quarter, on trouve plutôt les boissons en bouteille de verre ou en brique cartonnée. (Peut-être pour des raisons de place ?)

そんなスーパー、カゴを持って自分で商品を選び、
レジに並ぶまでは日本と同じなのですが、
ここからが変わっていて、
前の人がお会計をしている間、自分で、
品物をカゴからベルトコンベア状の台の上に出していきます。

出し終わったら、
最後に文鎮のような細長いマグネットの棒を置きます。
「ここまでが、わたしの分よ」というしるしです。

自分の番がくると、ベルトコンベアがウィーンと動いて、
自分の品物がレジのお姉さんの前に移動するしくみです。

Les couses au supermarché, ça se passe comme chez nous : on prend un panier, on le remplit avec des articles et on va faire la queue à la caisse. Mais ici, il y a une différence : pendant que la personne précédente est en train de payer, vous devez sortir vos articles du panier et les poser vous-même sur le tapis roulant.

Derrière vos articles, posez une petite barre aimantée pour marquer la séparation avec la personne suivante.

Quand c'est votre tour, le tapis roule "boooooom", jusqu'à ce que vos articles arrivent devant la caissière : c'est le systeme du supermarché français.

それからは、レジのお姉さんがぺちゃくちゃ
他の店員とおしゃべりしながら、
かったるそうにピッピッ、とバーコードを読んだ商品を、
とーっても無造作にベルトコンベアの坂から
下の台に落としてくるので
(硬いものを下に、こわれやすいものを上に、
 という気配りはまずありません)
台のほうに先回りして、それを素早く自分で選り分け、
ビニールの袋や手持ちのバッグ、カートに入れていきます。
(ここが勝負。でないと、
 卵の上に平気でマグカップとか落とされるので!)

Ensuite, avec un air renfrogné, la caissière commence à passer vos articles devant le lecteur de code-barre tout en bavardant avec ses collégues, puis les entasse sans ménagement sur un autre tapis de l'autre côté. Les caissières ne font pas du tout attention à la manière dont elle repose les articles sur le tapis, elle se moque par exemple d'écraser un objet fragile avec un autre trop lourd. Il faut donc prendre les devants pour ne pas laisser casser vos articles, et les ranger le plus vite possible dans des sacs, en les classant vous-même. (Jouez bien, car elle n'hésitera pas à laisser tomber la tasse sur les œufs !!)

そうこうしているうちに金額を告げられるので、
こんどはレジの方に戻り、これまた素早くお財布を開けて
お金を払わなくてはいけません。
おつりを受け取ったら次のひとのために素早く退散。

まったく、大変な瞬発力と判断力を要求される作業なのです。

Pendant ce match très serré, la caissière annonce le prix : allez, retournez vite devant la machine, et ouvrez encore plus prestement votre portefeuille pour payer. Ouf ! Votre monnaie en main, dépêchez-vous de prendre la fuite pour faire place au joueur suivant.

Ainsi, passer à la caisse est un travail exigeant qui demande beaucoup de réflexes et autant de jugement.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お財布の行方。

保険会社にも連絡しましたが、
保障は中身に関わらず、お財布の外側、つまり、
お財布自体の値段しか返ってこないということでした。
しかも、買ったときの領収証がいるとか。

無印のお財布なんて、1,500円だったし、
レシートなんか取ってないし、
もういいや、って感じで結局何の保障も受けられませんでした。

J'ai téléphoné à l'assurance, mais on m'a dit que, quel que soit le contenu, je ne pourrais être dédommagé que de la valeur de mon portefeuille. De plus, il fallait que j'en présente la facture.

C'était juste un portefeuille en toile, il ne m'avait couté que 1.500 yens, et moi, je ne gardais pas les factures de tous mes achats. Alors comme ça ne valait pas la peine, j'ai abandonné les démarches.

ところが、
ここからがわたしの呆れるほど小心者なところ。

お財布のことはすっかり諦めて
頭からなくなっていたある日のこと。

アパルトマンに、
フランス人女性から電話がかかってきました。

わたしは、突然の見知らぬ人からの早口の電話と、
彼女の < votre portefeuille >「あなたのお財布」という
思いがけない言葉にすっかり気が動転してしまい、
< Attendez, attendez ! > と
< Je ne parle pas bien français ! > しか
言葉が出てきませんでした。

いっしょにいたフランス人の友だちに
電話に出てもらおうと思った瞬間、
「またかけるわ」と言って、女性は電話を切ってしまいました。
その後、彼女からの電話は二度とありませんでした。

L'autre jour, alors que cette histoire de portefeuille avait quitte mon esprit, une dame française m'a appelée à mon appartement à Paris.

Cet appel inattendu de la part d'une inconnue qui parlait trop vite pour moi m'a prisé de court, et quand elle a prononcé ces deux mots "votre portefeuille", je me suis mise à paniquer. J'ai simplement reussi à lui répondre : "Attendez, attendez" et "Je ne parle pas bien français".

Au moment où j'allais passer le téléphone à un ami français qui était là, elle a raccroché en disant "Je vous rappellerai". Mais elle ne m'a jamais rappelée...

あとで思うと、
「もっとゆっくり話して下さい。」とか、
「フランス語の話せる友人に替わります。
 切らないでお待ちください。」
とか、いっぱい言える言葉があったはずなのに。

ああいうときって
なーんにも言えなくなっちゃうものなんでしょうか。
情けない・・・

En y repensant, voici ce que j'aurais du dire : "Parlez plus lentement, s'il vous plaît.", "Je vous passe un ami français. Ne quittez pas, s'il vous plaît."... Je connaissais plein de phrases qui auraient pu me tirer d'affaire. Mais vous savez, c'est toujours au mauvais moment, que les mots se mélangent et qu'on reste muet à faire la carpe devant le téléphone. Minable...

そのあと紛失物預かり所に電話しても、
まだ見つかってないって言われたし、
警察で書いた書類の控えは部屋中探したのに見当たらない。

結局、彼女がどこの誰だったのかも、
わたしのお財布がどうしたのかも分からずじまいでした。
底抜けのバカです。

カードを頼りに、
現金をあまり持っていかなかった私は、
残り3週間の滞在期間、
キビシイ節約生活を余儀なくされたのでした。

Aussitôt, j'ai essayé de téléphoner à la Police et même aux Objets Trouvés, pour voir s'il y avait de neuf, mais personne n'a pu me renseigner. Alors j'ai cherché mes doubles de la déclaration, mais je les avais perdus. Finalement, cette histoire s'est arrêtée là, je n'ai jamais su qui était cette dame qui m'avait appelée, ni ce qui était arrivé à mon portefeuille.

Moi qui n'avais pas apporté beaucoup d'argent liquide en comptant sur mes cartes bancaires, j'ai été obligée de me serrer la ceinture pendant les 3 semaines du reste de mon séjour en France.

この場をお借りして、言わせていただきます。

大家さん、アパルトマン延長した1週間分の家賃、
払わなくてごめんなさい。

ホテル代わりに泊めてくれたともだち、
夕飯をごちそうしてくれたともだち、
部屋を貸してくれたともだち、
どうもありがとう。

そして、窮地を救ってくれた M、本当にどうもありがとう!

Je me permets de profiter de cette occasion pour remercier tous ceux qui m'ont aidée : Madame la propriétaire, je suis vraiment desolée de ne pas vous avoir payé le loyer pour une semaine de prolongation. A mes amis français, qui nous ont hébergées, qui nous ont invitées à dîner, et qui nous ont prêté leur chambre, merci beaucoup, encore mille fois.

Et Miho, à toi, qui m'as tirée de l'embarras, vraiment, vraiment merci beaucoup !!

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

紛失届け。

オペラ座の付近には、ちょうど JTB と大きな警察署が隣接していて、
M さんが手続きの方法なども教えてくれたので本当に助かりました。

Dans mon malheur, j'ai quand même eu un peu de chance : d'abord parce que j'ai rencontré Miho, qui m'a beaucoup aidée dans les démarches, et aussi parce que dans le quartier de l'Opéra, l'agence de JTB se trouvait juste à côté d'un grand commissariat de Police.

まず JTB にいって、手続きが簡単になる書類をもらいました。

それが何だったか、動転していたのですっかり忘れてしまいました。
日本語で書けるものだったとか、盗難・紛失両用だったとか、
そんな感じで必ずしも必要なものじゃなかったような気がします。

D'abord, nous sommes allées à l'agence JTB chercher des papiers déstinés à faciliter la déclaration. Je ne me souviens plus exactement à quoi ils servaient, car j'étais tout à fait paniquée : peut-être pour qu'on puisse déclarer en japonais, ou pour nous aider à déclarer la perte et le vol en même temps... Mais après coup, il me semble qu'on n'en ait pas forcément eu besoin.

次に、警察署に行きました。
日本みたいに自由に出入りできる感じではなくて、
入り口にひとり警察官が仁王立ちしていました。

フランス語の流暢な M さんが訳を説明してくれたのですが、
彼はごちゃごちゃ言って、中に入れてくれる気配はありません。

Ensuite, nous sommes allées au commissariat. Il n'avait pas l'air libre de visite, et comme pour nous barrer le passage, il y avait un agent à l'entrée qui se dressait de toute sa hauteur. Miho qui parlait couramment français lui a expliqué ce qui m'était arrivé, alors il grognait hargneusement des je ne sais quoi, et n'avait pas du tout l'air de vouloir nous accueillir.

どうやら、
「失くしたのか盗まれたのかはっきりしろ」と言っている様子。
それによって、手続きが違うらしいのです。

「どっちか分からないんだからしょうがないじゃない」
と言う M さんと警官はなかば言い争いになって、
わたしはそこまで流暢にフランス語を話せないから、
自分のことなのにただうろたえるばかり。

本当に情けなくて、申し訳なかったです。

Il semblait qu'on ait été obligées de lui dire exactement, si mon cas était une perte ou un vol. D'après lui, il fallait faire la déclaration selon notre réponse. "Allons donc ! Mais on ne sait plus quoi, je vous l'avais déjà dit !" disait-elle. Et elle et l'agent se sont à moitié querellés, et moi qui ne savais pas parler le français à ce point-là, j'étais totalement désemparée, alors que c'étaient mes propres problèmes. Cela ne saurait m'excuser, et j'avais vraiment honte de mon inattention.

どこからか、もっと頭の柔らかそうな警官がやってきて、
彼に話したら、やっとのことで中に入れてもらうことができました。

何をどうしたのか覚えてないけれど、いくつかの質問に答えて、
指紋を取られて(拇印ていうのかな?)、
パソコンで打ち出された書類にサインして、
警察の手続きは案外あっけなく終わりました。
担当の警官もテキトーそうな人だったし。

A notre insu, un autre agent qui avait l'air d'avoir un esprit plus souple est apparu de je ne sais où, et nous lui avons reparlé de mes problèmes, alors cette fois-ci, il nous a enfin laissà entrer dans l'immeuble.

Je ne me souviens plus comment j'ai fait, mais j'ai répondu à quelques questions, on a pris l'empreinte de mon pouce sur quelques papiers, j'ai signé d'autres documents faits à l'ordinateur, et beaucoup plus simplement et rapidement qu'on ne le croyait, tout a été fini. Peut-être parce que l'agent préposé avait baclé son travail.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お財布グセ。

よく思い出してみれば、
あの駅のホームの自販機でチョコを買ったあと、
ベンチに座って娘とふたりで
それを食べたことは覚えているのですが、
バッグを開けてお財布をしまった覚えがありません。

En essayant de me souvenir attentivement, après avoir acheté du chocolat à ce fameux distributeur, je me rappelais l'avoir mangé avec ma fille sur un banc du quai, mais pas du tout d'avoir rangé mon portefeuille, ni même d'avoir ouvert mon sac.

わたし、お財布グセが悪いんです。
銀行の ATM でタッチパネルの横に置き忘れて、
係の人が走って追いかけて届けてくれたり、
スーパーで買い物して、品物を袋に入れてる間、
横に置いといたのを忘れて慌ててもどったり。

あと、お財布を小脇に抱える癖もあるんですよね。
普通の二つ折りの、小さなお財布です。
するりと落ちて当たり前。

きっと、チョコを買ってから、
袋を開けるのに手がふさがっていたので、
いつもの癖で小脇に挟んだんだと思います。

この旅行用に、
お財布を無印のハンプのコンパクトなのを買ったから、
落ちても音がしなくて気付かなかったのでしょう。

Il faut dire que j'ai la mauvaise habitude d'abandonner mon portefeuille un peu partout : Au guichet automatique à la banque, je l'avais laissé posé à côté de l'écran, et une employée m'avait couru après pour me le rendre. Et au supermarché, je l'avais laissé de côté pendant que je mettais les articles dans le sac, et en sortant, quand je m'en suis rendue compte, j'ai couru comme un lapin visé pour le récupérer.

Ma manie la pire avec mon portefeuille, c'est que je me suis habituée à le porter sous le bras. C'était un petit portefeuille banal, qui se pliait en deux. Il est plus que probable qu'il ait glissé de sous mon bras.

Forcément, pour pouvoir utiliser mes deux mains pour ouvrir le chocolat, j'avais du mettre mon portefeuille sous le bras par habitude, je pense. J'avais acheté ce portefeuille chez MUJI, il était compact et en toile, alors il est tout à fait possible que je n'aie pas remarqué le son de sa chute.

それからは大変でした。

心臓バクバクのまま、
とりあえず待ち合わせの場所まで行って、
日本人女性Mさんに事情を話し、
まず日本の家族に電話してカードを全部止めてもらい、
初めて会ったにもかかわらず、Mさんに一緒に
メトロのホームやら通路やらゴミ箱を探してもらいました。

ほんと、まぬけで迷惑な話です。

C'était horriblement pénible, après cet événement. Malgré mon cœur qui battait très fort, je me suis hâtée d'aller au point de rendez-vous où j'ai retrouvé Miho, la fille japonaise. Je lui ai raconté ma situation, et puis j'ai téléphoné à ma famille au Japon pour qu'elle fasse opposition sur mes cartes. Ensuite, avec Miho, alors que nous venions de juste nous rencontrer, nous sommes parties à la recherche de mon portefeuille sur les quais, sur les passages, dans des poubelles, c'est-à-dire partout, dans tous les coins où nous étions passées, ma fille et moi. C'est vraiment une histoire idiote et gênante.

パリのど真ん中で落としたお財布が見つかるわけもなく、
結局諦めて警察に届けることにしました。

Je me suis enfin rendue à l'évidence : mon portefeuille perdu en plein centre de Paris ne réapparaîtrait pas par magie. Je suis donc allée faire la déclaration de perte à la Police.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お財布がない!

パリでのアクシデントといえば、もうひとつありました。
パリに到着して5日目のことです。

A propos d'incident à Paris, j'en ai encore un à vous raconter. C'était cinq jours après notre arrivée.

その日は、わたしのコミュニティで知り合った、
パリ近郊に住む日本人の女性と、
オペラ座の階段で待ち合わせをしていました。

わたしは、使いきってしまった愛用の香水が、
空港で見つからなかったので、
オペラ座付近の免税店で買おうと思って
早めにアパルトマンを出ました。

メトロをひとつ乗り換え、
その途中ホームで娘にねだられて
自販機でチョコレートを買いました。

これが全ての始まりでした。

Ce jour-là, j'avais rendez-vous sur les marches de l'Opéra Garnier avec une fille japonaise que j'avais rencontrée dans ma communauté. Avant ce rendez-vous, j'avais l'intention d'acheter mon parfum favori dans une boutique d'articles détaxés du quartier de l'Opéra, car je n'avais pas pu le trouver à l'aéroport. Nous sommes donc parties (avec ma fille) de l'appartement un peu plus tôt.

Pendant le voyage en métro, à une station de correspondance, comme ma fille a insisté pour avoir du chocolat, je lui en ai acheté au distributeur automatique sur le quai. Comment aurais-je pu deviner à ce moment-là, que c'était le commencement de toutes mes histoires.

免税店についてお目当ての香水を見つけ、
満足してレジに行くと、
バックの中にお財布が見当たりません。

お店の人が優しかったので、
勧められるままバッグを開けて中身を全部ひっくり返し、
ポケットも見ましたがどこにもありません。

顔面蒼白、頭の中が真っ白でした。

A la boutique d'articles détaxés, j'ai bien trouvé mon parfum. Mais une fois à la caisse, alors que j'étais encore tout à ma joie de l'avoir trouvé, impossible de mettre la main sur mon portefeuille !

Heureusement, comme les vendeurs étaient très gentils, j'ai agi selon leurs conseils : j'ai retourné mon sac pour faire sortir toutes mes affaires, même les poches, mais rien à faire, pas de portefeuille. Prise de panique, je me suis mise à blémir subitement. Ma tête toute vide n'arrivait plus à réfléchir.

幸い、大金はポケット付きのペチコートに
入れていたので助かりましたが、それでも、
お財布にはクレジットカードにキャッシュカード、
買ったばかりのテレカやカルネが入っていました。
それから、現金200ユーロも。

Heureusement, je ne me retrouvais pas complètement sans argent, car j'en avais gardé sur moi, dans la poche de mon jupon. Mais malgré cela, dans mon portefeuille, il y avait les cartes de crédit, celles de paiement, une carte téléphonique et un carnet de métro tout neufs, plus 200 Euros en liquide.

メトロは混んでいなかったし、
ここまでの道のりで人に接触した覚えもないし、
バッグには傷もなく、ファスナーもちゃんとしまっていました。

確か、最後にお財布を見たのは、
オペラに来る8番線に乗り換える前に、
駅でチョコレートを買ったときだった・・・

Pendant le trajet, le métro n'était pas du tout plein, je n'avais même pas conscience d'avoir touché quelqu'un sur la route jusqu'à la boutique, mon sac n'avait aucun dégât (comme des coupures...), et il était bien fermé.

Si ma mémoire était exacte, c'était devant le distributeur de friandises que j'avais vu mon portefeuille pour la dernière fois, juste avant le changement sur la ligne 8 qui nous avait conduites à l'Opéra...



華やかな Opéra-Garnier の
インテリアでも見ながら
このたわけな悲劇で
疲れた心を休めてください。

Reposez votre cœur fatigué de cet incident stupide, en regardant ce manifique plafond de l'Opéra-Garnier...

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

小さな泥棒。


歩き疲れて、パレ・ロワイヤルのそばのカフェで
娘と休んでいた時のこと。

わたしたちはテラスに座っていたのですが、
男の子たちが10人ぐらいぞろぞろと、
カフェの中に入っていったんです。

歳は、日本でいうなら小学校高学年ぐらいでしょうか。

Ceci s'est passe lorsqu'avec ma fille, nous avons fait une petite pause dans un café à côté du Palais Royal :

Nous étions assises à la terrasse, quand environ dix petits garçons sont entrés l'un après l'autre dans ce café. Ils avaient tous une dizaine d'années.

「何だろう?」と思いましたが、
すぐに、ハロウィンだと気付きました。

変装してる子もいましたが、
普通の服を着ている子が大半でした。

実物を目にしたのは初めてだったので、
じっと様子を見ていたのですが、
彼らは店の中で軽くあしらわれてすごすごと出てきました。

わたしは何だかすこしかわいそうになって、
ポケットに入っていたキャンディを
(ふたつかみっつしかなかったのですが)
先頭にいた男の子に差し出しました。
彼は、無造作にキャンディをつかみ取りました。

"Mais que se passe-t-il ?" me suis-je demandée. Mais aussitôt, j'ai remarqué que certains d'entre eux portaient des costumes d'Halloween, même si la plupart étaient habillés normalement. C'était la première fois que je voyais ça en vrai, alors je les ai guettés pour voir comment ça allait se passer, mais le patron du café les à traités avec dédain, et ils sont repartis avec un air abattu.

Je les ai pris en pitié, donc j'ai tendu des bonbons de ma poche (En fait, il ne m'en restait que 2 ou 3) à un garçon en tête du cortège. Il s'en est brutalement saisi.

その瞬間、とっさに身の危険を感じました。
第六感てやつでしょうか。

後ろに続いていた男の子のひとりが、
さりげなく、そして素早く
横に置いておいたわたしのバッグに手を伸ばしたのです。

J'ai aussitôt flairé le danger. Est-ce ce qu'on appelle "le sixième sens"? Toujours est-il que l'instant d'après, l'un des garçons a tendu sa main vers mon sac, qui était posé à côté de moi, très prestement mais très naturellement.

第六感が幸いして、
わたしは彼の手より速く自分のバッグを押さえ、
ことなきを得ましたが、
全く子供とはいえ油断も隙もあったもんじゃない。

全然、ガラが悪そうな子たちじゃなかったんですよ。

Grâce à mon intuition, j'ai eu le temps de l'arrêter avant que cela n'aille plus loin. Incroyable ! Même si c'étaient des enfants, il ne valait mieux pas les quitter de vue un seul instant. Et pourtant Ils n'avaient pas du tout l'air de mauvais garçons.

これが、たった1度、
わたしが外国で遭ったアクシデントです。

かわいいもんです。

C'est le seul incident de ce genre dont j'ai été la victime dans un pays étranger. Ça aurait pu être pire.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

フランスのトイレ事情。

そもそも、フランス人はトイレに入っても手を洗わない、
料理のついでに水に通すくらいだ、と
何かの本で読んだことがあります。
でも、確かめたことはないんですけどね。

では、よーくイメージしながら読んでみて下さい。

Voilà ce que j'avais lu dans je ne sais quels livres : "Habituellement, les Français ne se lavent pas les mains, même en sortant des toilettes. Au mieux, ils se passent les mains sous l'eau en faisant la cuisine."... Ceci dit, je ne l'ai pas encore vérifié :p

Alors, imaginez bien en lisant...

フランスのカフェなんかのトイレは、ほんとにひどいです。

客足のいいところは比較的きれいなんですが、
ひどいところでは、女子用トイレなのに便座がなく、
中腰で用を足さなければならないところもありました。
そのくせ、使用料はちゃんと取るんですね・・・

En France, les WC publics sont vraiment pourris, surtout dans les cafés. Je crois que, dans les endroits touristiques, c'est un peu mieux, mais parfois, il manque même la lunette des toilettes dans les WC des dames. Imaginez dans quelle posture acrobatique il faut alors se mettre pour faire ses besoins ! Et malgré ça, il faut souvent payer pour y aller...

さらにひどいところでは、
人気のない通りで娘が急にトイレに行きたくなり、
しかたがないので一番最初に見つけた、
客がひとりもいないカフェに入りました。

ところが、一目散にトイレに行った娘が、
泣きながら戻ってくるんです。
「ママ、便器がない」と。

Le pire cas dans lequel nous soyons tombées, c'est le jour où ma fille a eu brusquement besoin d'aller aux toilettes alors que nous nous trouvions dans une rue déserte. Prises de court, nous sommes entrées dans le premier café venu, où il n'y avait que trois serveurs désoeuvrés. Ma fille a donc couru aux toilettes à toutes jambes tandis que je commandais un café.

Presqu'aussitôt, elle est revenue en pleurant :
"Maman, il n'y a pas de cuvette dans les cabinets !" ...

そんなはずはない、と行ってみると、
実際に、あるはずの便器がどこにも見当たりません。

よーく目を凝らしてみると、茶色だと思っていた床は、
床一面にあふれだした液状の汚物で、
その中に銀色のトルコ式便器* が埋もれてたんです・・・
(ほんっと、汚い話で気分を害された方ごめんなさい)

マスターに現状を話して「どうにかしてくれ」っていうと、
彼は、またか、わかったわかった、って感じで、
めんどくさそうにトイレに消えていきました。

        * トルコ式便器 = 金隠しがなく、穴の両脇に足場がある、
        日本の昔の駅のトイレみたいなやつです

"Mais ce n'est pas possible, ma chérie", je l'ai accompagnée. Alors en effet, nulle part je n'arrivais à la trouver. Mais en regardant plus attentivement, il m'est apparu que la couleur marron que je croyais être le sol, était en fait l'accumulation des immondices liquides qui avaient débordé. Et au milieu de tout ça, j'ai finalement découvert la cuvette en inox de style turc ! (Je suis vraiment désolée si je vous ai heurté avec mon histoire dégoutante.)

Je suis aussitôt allée me plaindre de la situation au patron de ce café, et je lui ai demandé de faire quelque chose sans attendre. Alors la situation n'a pas eu l'air de l'étonner, et il a disparu à contrecœur aux petits coins...

でも、どんなにひどいトイレにも、必ずと言っていいほど
備え付けられているものがあります。何だと思います?

それはあの「ゴオーーー」と音のする、
手を乾かす、あれです。

嘘っぽい話ですが、
どんな古くてきたないトイレにも、絶対あれがあるんです。

そんなお金があるなら、トイレの方をなんとかしてくれ〜、
と思ってしまうのは、わたしが日本人だからでしょうか?

Mais, même s'ils sont plus pourris que pourris, il y a un truc qui est presque toujours installé dans tous les WC publics. Devinez quoi ?

Voyons, c'est une machine qui fait du bruit "Gaouuuuuuuuuuuu", pour sécher les mains... Cette histoire est invraisemblable, mais sérieusement, si vieux et sales qu'ils soient, tous les WC publics l'ont. "Si vous aviez assez d'argent pour de telles machines, pourquoi ne pas faire des toilettes plus propres et agréables..." Est-ce parce que je suis japonaise que je me dis comme ça ?

というわけで、ハンカチで手を拭く必要がないから、
フランスでは安心してハンカチで鼻がかめるのです。
(というのはあくまでも推論です。)

Ainsi donc, les Français peuvent se moucher avec leur propre mouchoir en toute sécurité puisqu'ils n'ont pas besoin d'essuyer leurs mains en sortant des toilettes. (Attention : ce raisonnement n'engage que moi :p)

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

ハンカチで鼻を・・・

西欧人がハンカチで鼻をかむとは聞いていましたが、
あのベッカムが、プライベート DVD の中で、
実際にハンカチで鼻をかんでいたのには驚きました。

この DVD 見たの1年半も前なんですけどね。
話題がなくてすいません。
ベッカムの DVD 持ってるってこと自体恥ずかしいんですが・・・

J'avais déjà entendu dire que les Européens se mouchaient avec un mouchoir "EN TISSU", mais j'ai quand même été drôlement choquée quand j'ai vu David Beckham se moucher dans son joli mouchoir en coton, sur son DVD.

En fait, ça fait un an et demi que je l'ai regardé :D Je suis désolée du manque de sujet. A vrai dire, j'ai même honte de possedér son DVD... :p

フランスに滞在している間、ティッシュペーパーが欲しくて、
でもフランス語でなんて言うか思いつかなかったので、
「鼻をかむものを買わなきゃ」と一緒にいたともだちに言ったら、
mouchoir(ハンカチ)だね」と言われてびびりました。

「ちがうちがう、紙でできてるやつ」といって、
一緒にお店に行って、見せたらやっと、
「ああ、mouchoir en papier(紙製の)か」
と納得してくれました。

Lorsque j'étais en France, j'avais absolument besoin de "mouchoirs EN PAPIER" (je viens d'apprendre qu'on les appelle "Kleenex" !), mais je ne connaissais pas ce mot à l'époque, alors j'ai dit à mon ami : "Il faut que j'achète quelque chose pour me moucher." Il m'a répondu : "Tu veux un mouchoir ?" Alors comme j'ai pensé à un mouchoir "EN TISSU", j'ai paniqué à nouveau : "Mais non nooooon, EN PAPIER, EN PAPIER" et je l'ai emmené jusqu'au rayon pour lui montrer ce que je voulais. Alors seulement, il a bien compris et m'a dit : "Ah d'accord, tu voulais des mouchoirs EN PAPIER !".

だいたい、mouchoir ってことばは、
moucher 「鼻をかむ」からきているんですね。
だから、辞書にもちゃんと、

Mouche-toi dans ton mouchoir !
ハンカチで鼻をかみなさい!
っていう例文が載っているんです。(ちょっとややこしいですね)

Voyons, ce mot "mouchoir", il vient du verbe "se moucher". Donc, il y a bien un exemple dans mon dictionnaire :

   Mouche-toi dans ton mouchoir !

(C'est un peu compliqué....)

だから、フランスのティッシュペーパーって高い!
分厚くて、ごわごわしてて、日本のキッチンタオルみたいなんです。
箱入りのやつなんて、グランマガザンに行かなきゃ見つからない。

しょうがないから、割高だけど、
ポケットティッシュ詰め合わせでなんとか我慢しました。

Les mouchoirs en papier français sont très chers !! Ils sont aussi très épais, et très rudes, comme ce qu'on appelle "kitchen towel" (essuie-tout) au Japon. Si on ne se donne pas la peine d'aller au grand magasin, on n'arrive même pas à trouver ceux en boîte. C'est ainsi que je me suis résignée à utiliser des "kleenex" de poche, puisque je n'avais pas le choix...

日本に遊びにきたフランス人も、ティッシュがあるにも関わらず、
わざわざ台所に行って、キッチンタオルで鼻をかんでました。
そのたびに心の中で「もったいないもったいない!」と
叫んでいた器の小さいわたし・・・
やわらかいティッシュじゃ物足りないのかしら。

Une petite anecdote à propos de mon ami français qui est venu au Japon : Lorsqu'il m'a rendu visite, alors que ma chambre était bien équipée de "kleenex" en boîte, il est allé chercher de l'essuie-tout dans la cuisine, chaque fois qu'il a eu besoin de se moucher. Et moi, chaque fois j'ai pense très fort : "pas de gaspillage, pas de gaspillage !". Quelle pingrerie de ma part...

Après tout, peut-être mes kleenex tout fins ne lui suffisaient-ils pas...

じゃあ、鼻をかんだハンカチで洗った手を拭くの?
これ、疑問ですね。

でも、フランスでは、少なくとも外では、わざわざ
自分のハンカチで手を拭かなくてもいいしくみになっているんです。

Dites, mais on essuie donc avec le même mouchoir qu'on se mouche ?? Ça c'est bien intéressant, n'est-ce pas?

En France, à mon avis, ce n'est pas la peine de sortir son mouchoir de sa poche, pour sécher ses mains, aux toilettes par exemple.

このつづきは次号で・・・

La suite au prochain numéro...

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

魚のグリル盛り合わせ。

フランスに行ったとき、とても困るのが、
レストランのメニューです。

わたしは、日本ではフレンチレストランとかに行く習慣が
全くないので、たとえば Grillé とかいうふうに
動詞が分かれば、その素材がどんなことをされたか、
っていうのは分かるんですが、〜風とか、
素材の名前そのものとか、全くうといんです。

Ce qui me pose des problèmes au restaurant en France, c'est le décodage de la carte.

Comme je n'ai pas du tout l'habitude de manger dans les restaurants français, je suis tout à fait ignorante des noms de plat comme "à la 〜" et des noms des aliments, sauf quand ils sont accompagnés d'adjectifs comme "〜 Grillé(e)", "〜 Rôti(e)" etc..

以前、夫とフランスに行った時に、
Le Bar à Huitre という
シーフード・レストランに入ったんですが、
そこが気に入って、滞在最後の日のディナーはそこで、
ってふたりで決めてたんです。

La dernière fois que je suis allée en France avec mon mari, nous avons trouvé un restaurant de fruits de mer à Montparnasse qui s'appelle "Le Bar à Huitre", et comme ça nous a beaucoup plu, nous sommes tombés d'accord tout de suite pour y retourner lors du dernier dîner de notre séjour à Paris.

さて、その最後の夜、わたしたちは大奮発して、
二人分のコース料理と、「海の幸の巨大盛り」というのを
注文しました。

わたしのほうのメインは、「サーモンのパテ」で、
夫は「牛フィレ肉のステーキ」でした。

Donc, ce dernier soir-là, après avoir lu la carte en japonais, nous avons osé nous offrir le grand menu pour deux personnes, avec un "UMI-NO-SACHI NO KYODAI-MORI".

* umi no sachi = fruits de mer
* kyodai = énorme, gigantesque

Nous avons choisi "Samon no pate" (pâté de saumon) pour moi comme plat de résistance, et "Gyu-fire niku no suteki" (filet de bœuf) pour mon mari.

注文してからしばらくして、
ギャルソンが申し訳なさそうな顔でやってきて、
「ステーキはもうなくなりました」と言いました。
それならと、夫は「魚のグリル盛り合わせ」を再注文。

スープ、パンに海の幸の巨大盛り、いよいよ次はメインです。

Un long moment après notre commande, le serveur est venu nous dire : "Je suis désolé, mais nous n'avons plus de steak". Alors mon mari s'est décidé pour un "SAKANA NO GURIRU MORIAWASE".

* sakana = poisson
* guriru = grillé
* moriawase = assortiment

La soupe, du pain, et "UMI NO SACHI NO KYODAI MORI", enfin nous arrivions au plat de résistance !!

ところが、彼の前に差し出された大きなお皿には、
いろんな種類の、いろんな形の「メザシ」が並んでいたのでした。
パリ最後の夜に、牛フィレ肉のかわりに「メザシ三昧」・・・

Cependant, sur la grande assiette qui était présentée devant mon mari, il n'y avait que des "MEZASHI" de sortes et de formes variées, ce que l'on estime au Japon comme un des plats les plus indigents. Pour la dernière soirée romantique à Paris, des "MEZASHI" au lieu d'un bon "filet de bœuf"...

シーフード・レストランで肉なんか注文した罰だ、
とわたしは、夫の残念そうな顔を眺めながら、
しばし優越感に浸っていました。

Je me suis dit : "C'est une bonne leçon pour lui : quelle idée de commander de la viande alors qu'on est dans un restaurant de fruits de mer !" A ce moment, pour la première fois de notre séjour, je me suis sentie plus forte que lui, en regardant sa mine déçue.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

パリが恋しい。

初めてのフランス旅行では、
ろくにフランス語が話せない、聞けないという状態で、
無理矢理ふたり旅を決行してしまったせいか、
最初の二日間はものすごいアジアン・ブルーに陥りました。

Etant nulle en langue française, j'ai eu un gros coup de blues affreux les premiers jours de mon premier voyage téméraire en France.

パリに行ったことのある複数の友人から、
『ルーブルで学生たちに嘲笑されて、ひどく落ち込んだ。』とか、
『パリは2度と行きたくない。
 それならロンドンにいった方がいいよ。』とか
余計な事前情報を得てしまったこともあったんだけど。

買い物をするときうまく意志が伝えられなかったり、
通りで人にぶつかってしまって怒鳴られたり、
メトロやカフェでじろじろ見られたりすると、
「ああ、わたしがアジア人だからなんだ」と勝手に思い込んで、
いちいち落ち込んでしまったのです。

Juste avant mon départ pour Paris, plusieurs amis japonais qui l'avaient déjà visité m'en ont parlé : ils y avaient été très mal à l'aise. Ils avaient été déprimés car au musée du Louvre, des étudiants français leur étaient passés devant avec un sourire moqueur, et qu'ils avaient trouvé les Français froids etc.. Donc ils ne voulaient plus y retourner, et finalement, ils m'ont conseillé Londres plutôt que Paris... Je suis donc partie avec des appréhensions.

Du coup, en France, quand je n'arrivais pas à me débrouiller en faisant des achats, quand un passant me criait dessus à cause de mon inattention, quand les gens me regardaient curieusement dans le café, dans le métro, chaque fois je me suis sentie génée d'être asiatique, en repensant à ce que m'avaient dit mes amis.



でも三日目には、
『わたし、日本人です!』って開き直ってみたら、
何てことない、それは全然彼らのせいじゃなくて、
自分が彼らに心を開いていなかっただけだとわかったんですけどね。

Mais au troisième jour, j'ai changé d'idée : "Et ben oui, évidemment, je suis japonaise !". Alors je me suis rendue compte que ce n'était pas leurs préjugés, mais que c'était moi qui n'avais pas été assez ouverte envers eux.

でも、今回は、冷たい視線を感じることすら一度もなかったんです。

(あ、一度だけありました。
 例の "Un jus de tomate, s'il te plaît." と
 言ってしまったあのカフェの店員さんから・・・)

子連れ効果かもしれませんが、メトロの中でも、カフェでも、
道ばたでも、目が合うと、みんな笑いかけてくれるんです。

娘と目線が会うように、中腰になって話しかけてくれるマダムや
カフェのおにいさんもいました。

Lors de mon deuxième voyage, je n'ai pas ressenti le moindre regard froid. (Oups, si, il y a eu une fois, une seule fois, par le fameux garçon de café à Dijon, à qui j'ai demandé "Un jus de tomate, s'il te plaît." sans faire attention...)

Et puis, c'était peut-être parce que j'étais avec ma petite fille, mais que ce soit dans le métro, dans le café, dans la rue, les gens nous faisaient toujours de grands sourires. Il y a même eu des dames et des garçons de café qui nous ont parlé gentiment en se baissant pour se mettre à la hauteur de ma fille.



ファースト・フードのお店では、
娘が覚えたてのフランス語を使いたがったので、
ひとりで注文に行かせました。

親としては、「はじめてのおつかい」みたいに
かなりドキドキだったんだけど、
娘は笑顔で、トレイに彼女のフランボワーズのタルトと、
頼んだ覚えのないふたつのカフェをのせて帰ってきました。

わけを聞いてみると、
ふたつのカフェはおつかいのごほうびに、
お店のお姉さんがプレゼントしてくれたとのこと。
これって、日本ではありえないなあ、と思いました。

Au MacDo, comme ma fille voulait mettre à profit les mots de français qu'elle venait d'apprendre, je l'ai laissée aller faire la commande elle-même. Je me suis inquietée comme le premier jour où elle était sortie faire les courses toute seule.

Mais elle est revenue le sourire aux lèvres, avec une tarte à la framboise pour elle, et deux cafés que je ne lui avais pas demandé sur le plateau. Je l'ai interrogée sur ce qui s'était passé : d'après elle, ces deux cafés mystérieux étaient une récompense donnée par une des vendeuses pour son bon français. Ça ne se fait jamais au Japon, j'étais très impressionnée.



自分が何もしなければ放っとかれる(放っといてくれる)し、
何かを投げかければ大抵笑顔で応えてくれる、フランスって、
本当に自由と個人を尊重する国なんだなあ、としみじみ感じます。

Quand nous essayons de nous débrouiller par nous-mêmes, les Français ne faisaient pas attention à nous, mais si nous demandions l'aide de quelqu'un, le plus souvent nous trouvions une ou plusieurs personnes serviables pour nous secourir. C'est la France ! Je pense que c'est un pays où l'on cultive la liberté individuelle et où l'on respecte l'initiative.

この国にいると心地いいなあ、と思うのは、
Bonjour, Merci, Au revoir, Bonne journée
どこでも誰にでも気軽にいえること。
それが当たり前だから、人と接するのがとっても嬉しくなります。

帰りの成田空港の入国審査で、
無言でパスポートをやり取りしたときには、
本当にフランスが恋しくて泣きそうになりました。

Ce qui est agréable dans ce pays, c'est que l'on peut se dire "Bonjour", "Merci", "Au revoir" ou "Bonne journée" n'importe où, avec n'importe qui. Grâce à cette habitude, mon envie de communiquer avec les gens est devenue plus grande.

Au retour, à la douane de l'aéroport de Narita, lorsqu'on m'a rendu mon passeport sans un seul mot, j'ai été prise d'une grande mélancolie de la France et je me suis mise à pleurer.


♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

CM撮影?

ma fille...

Sacré-cœur からホテルまでの帰り道。

“洗濯船”の前を通ったら、
なんだか人だかりがあるんです。

石畳の坂道に、
ちっちゃな軽自動車が止まってて、中には黒い人陰が。

撮影スタッフがあちこちに数人立って、ぴりぴりしながら
立ち止まって見物する通行人たちを追い払ってました。

Sur le chemin du retour du Sacré-cœur à l'hôtel.

Lorsqu'on a passé le "Bateau Lavoir", il y avait un attroupement banal. Sur la pente pavée, une petite voiture stationnait, et dedans, on voyait des silhouettes. Et autour de cet attroupement, par-ci par-là, des techniciens énervés repoussaient des photographes et dispersaient des badauds.

あんまりミーハーっぽい行動するのも嫌なので、
気になりつつも通りすぎようとしたんだけど、
Nico は背が高いから、
道路の反対側に渡るときに背のびしたら
よく見えちゃったらしくって、
『ジャン・レノだよ!』と(日本語ではないけど)
教えてくれました。

スタッフの数や警備体制を見ても、
映画という規模ではなかったから、
CM か何かを撮っていたのでしょうか。

あそこ、いかにも車の CM に似合いそうな場所だし。

Je ne voulais vraiment pas me mêler à cette foule alors je suis passée devant malgré l'ntérêt, mais Nico l'a aperçu sans le vouloir en traversant la rue, car il était très grand. "Jean RENO, le voilà !!", il m'a informé.

Vu le nombre de techniciens et le peu de surveillance, ce n'était pas exactement d'envergure pour le cinéma, alors on tournait peut-être une publicité pour la télévision ou quelque truc de ce genre. C'était bien l'endroit qui allait avec la voiture pour un film publicitaire.

わたし、彼の本も持ってるくらい、
Jean Reno 大好きなんだけど、
こういうときにプライドが邪魔するのって損ですね。

でも“Jean Reno の影”、見たからいいんです!

C'était vraiment dommage que l'amour-propre m'ait empêchée au bon moment comme ça de voir "Jean RENO", tandis que je l'adore et que j'ai son livre.

Mais bon, ça m'a suffi quand même, d'avoir vu l'ombre de "Jean RENO" !!

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

サクレ=クール寺院。

到着した次の日も、
わたしたちはまたまた Montmartre の界隈をお散歩し、
カフェに入り、お散歩し、トイレのためにまたカフェに入り、
やっと Sacré-cœur までたどり着いて
寺院の中を見学したあと、上の塔までのぼろうと思ったら、
また「ママ、おしっこ」の声が。

まったく、子連れの旅行って
なかなか予定通りに動けないんですよね。
この2時間そこらの間に3軒目のカフェへ。

Le lendemain de notre arrivée, on s'est encore promenés dans le quartier de Montmartre, on est entrés dans un café, on s'est promenés, et on est encore entrés dans un autre café pour que ma fille fasse pipi, et finalement on est arrivés au Sacré-cœur. Mais après avoir visité intérieur, alors qu'on allait monter dans la tour au-dessus, j'ai entendu la petite voix qui disait "Maman, encore pipi !!"...

Tout à fait comme ça, le voyage avec des enfants ne se déroule jamais comme prévu, n'est-ce pas ? Pendant ces 2 petites heures-là, on a dû chercher un troisième café.



娘の注文するトマトジュースが、
わたしたちの飲むカフェの3倍以上の値段がするのは、
毎回納得いきませんでした。

っていうか、そんなにカフェに入ってばかりいるから、
トイレに行きたくなるんじゃないの?
って言われそうですけど・・・

Les jus de tomate que ma fille demandait chaque fois coûtaient trois fois plus cher que nos cafés, je trouvais ça exagéré !!

Mais avant tout, on devrait me dire que "Ça m'étonne pas d'aller aux toilettes si souvent, puisque vous buviez tellement, hein ?".



でも、塔からの眺めはすごかったな。

寺院とそのまわりは観光客であふれかえってたんだけど、
この塔にのぼってくる人はわたしたちと、
せいぜい2〜3人でした。

入り口が地味で分かりにくいところにあるせいかな。


空港にも迎えに来てくれた Nico が
案内してくれたからよかったけど、わたしたちも、
ふたりきりだったらたぶん怖くて入れなかった。

塔の上まで続く階段は、じめじめしてて、暗くて、
入り口と同じで「ほんとにここ入ってもいいの??」
って雰囲気でした。

Mais aussi, c'était vraiment formidable la vue depuis cette tour. Les touristes inondaient la basilique et ses alentours. Mais malgré cela, les visiteurs montants sur cette tour n'étaient que nous, et 2 ou 3 autres au maximum. C'était à cause de l'entrée qui semblait se cacher et qui était sombre. Grâce à mon ami Nico qui était même venu nous chercher à l'aéroport, nous avons été bien guidées, car ma fille et moi toutes seules, nous ne serions pas entrées dedans par peur.

L'escalier qui menait au sommet de la tour était très humide et très sombre, c'était pareil que l'entrée, il y avait une ambiance comme si c'était interdit d'entre



フランスに来る前に、文化村で < EN FACE > っていう、
Jean-Hugues Anglade 主演の映画を観たんだけど、
その舞台が、Montmartre にある“お屋敷”で、
Sacré-cœur も見えたから、塔の上から
いっしょうけんめいそのお屋敷らしきものを探したけど、
結局見つかりませんでした。

いっしょに舞台になってたアパルトマンも探してみたけど、
みんな同じに見えちゃって。どれもこれも“それ”っぽいし。

ま、いっか。と思ってあきらめました。

A propos de Montmartre, avant de venir en France, j'avais vu un film avec Jean-Hugues ANGLADE dont le titre était "EN FACE" au centre d'arts BUNKA-MURA (village de la culture), et dont l'action était située dans une résidence de luxe à Montmartre. Et de là, il y avait une vue du Sacré-cœur. Alors j'ai cherché cette résidence-là avec zèle, mais finalement, je n'ai pas pu la trouver malgré mon ardeur. Et aussi j'ai cherché l'immeuble que j'avais vu dans ce film, mais tous les bâtiments se ressemblaient, et il me semblait : "c'est cet appartement-là, ah non, celui-ci, ah non, celui-là..." Enfin, en me disant "Ce n'est pas grave !", j'ai laissé tomber.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

フランス流あさごはん。

前に、どこかの雑誌かメルマガで、
「フランス人はジャムやバターをつけた
 クロワッサンさえも、カフェオレに浸して食べる」
っていう記事を読んだことがあって、
気持ち悪いと思いつつも、今度の旅行では、
わたしもそういうフランス人になりきってみよう、
っていう企みがありました。

Autrefois, j'avais lu un article qui parlait de la manière française de manger des croissants : "Ils les mangent en les plongeant dans le café au lait (là, j'avais bien compris) même ceux qui sont tartinés de confiture ou de beurre. (!?)" Alors j'avais l'intention de faire semblant d'être française comme ça, en me disant "Beurk !!" dans le fond :p

それを実行する機会が、
さっそく滞在1日目の朝やってきたんです。

地下にちっちゃな可愛らしい石壁の、
プティ・デジュネをとる部屋があるんですが
そこに入ってじいーっと観察してたら、
どうやら、本当にジャムやバターを塗ったクロワッサンを、
おもむろに、カップに突っ込んでいます。

これは、試さないで日本に帰るわけには行かない!

Le premier matin, l'occasion s'est présentée sans tarder et je suis passée à exécution. Il y avait une jolie cave à voûte au sous-sol avec le mur en pierre, pour qu'on prenne le petit-déjeuner. Nous sommes entrées dedans, et je scrutais comment les autres le prenaient, alors, c'était bien vrai cet article-là. Les gens plongeant leurs croissants dans leur coupe, en tartinant du beurre ou de la confiture, sans doute. Alors là, c'est l'occasion d'en faire autant !! Je me suis dite : "Je ne pourrai pas rentrer au Japon sans l'essayer !!"

「ママ、何やってんの?」と娘に白い目で見られつつ、
わたし、いつもこういう食べ方をしてるんです、
という空気を必死に漂わせつつ、
クロワッサンをカフェオレにぽっちゃり。

内心、ちょっとどきどきだったんですけど。
でもこれ、ほんとうにおいしかった!!!

わたしはすっかりフランス人きどりで、
気持ちよく朝食をとることができました。

En écoutant ma fille qui disait "Mais qu'est-ce que tu fais maman !?" avec son regard critique, en faisant semblant comme si j'avais mangé toujours comme ça, et Plouf ! J'ai plongé mon croissant beurré dans mon café au lait. A vrai dire, j'avais le cœur qui me battait très fort :p Mais enfin, c'était vraiment délicieux !!

Comme ça, je suis arrivée à terminer le petit déjeuner très agréablement, en affectant d'être une dame française :)

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

忘れられない夜。

Charles de Gaulle 空港に到着して、
手続きをすべて済ませた頃には、
もう夜の8時をまわっていました。

Il était déjà 8 heures du soir passées, quand j'ai fini toutes les formalités d'entrée à l'aéroport Charles de Gaulle.

飛行機は予定時刻より1時間も遅れていたし、
ふたり分の荷物を受けとるのにあたふたしていたから、
到着出口を出たのはわたしたちが最後でした。

もう誰もいないかと思っていたんだけど、
ふたりの友だちが迎えに来てくれてて、すっごく感激しました。

Comme notre avion était arrivé avec 1 heure du retard, et comme j'étais embarassée pour trouver nos valises (la mienne et celle de ma fille) toute seule, nous étions les dernières à sortir du terminal.

J'avais cru qu'il n'y aurait personne, pourtant mes 2 amis étaient venus sans prévenir, pour nous chercher !! (En plus, ils ne s'étaient jamais rencontrés avant ce moment-là !) Ils devaient nous avoir attendues sûrement pendant quelques heures ... J'étais énormément émue :'(

わたしたちは、
ホテルにスーツケースを運ぶのを手伝ってもらい、
いっしょにピッツェリアで夕食をすませ、
その足で夜のサクレ・クールに向かいました。

4年前には確かまだなかった長いエスカレーターの横を、
4人で駆け足でのぼって、ライトアップされた寺院を、
そして暖かいあかりが灯るパリの街を眺めました。
この旅の始まりに、おおいに希望で胸ふくらませつつ・・・
きっと、一生忘れられない夜です。

ホテルに帰って、日本から持っていった日本酒をあけて、
みんなで乾杯しました。

Ils nous ont aidé à apporter nos valises à l'hôtel, et on a dîné ensemble à la pizzeria, et on est partis pour la basilique du Sacré-cœur au sortir du dîner. Nous quatre, on a monté en courant les marches à côté de l'escalator qui n'était pas encore là 4ans avant (si ma mémoire est bonne :p). Ensuite, on a regaredé un bon temps, la basilique avec les édairages, et puis, Paris qui était éclairé par les lumières douces. En ayant le cœur gonflé d'espoir du prélude de notre voyage ... C'était forcément la nuit magnifique, que je n'oublierai jamais dans ma vie.

En rentrant à l'hôtel, on a bu à notre arrivée avec du "Nihon-shu", même ma fille en a bu, un tout petit peu. :p
(Sake : Pour toute boisson alcoolisée, on dit comme ça au Japon.)

P.S.
でも、日本酒は彼らの口には合わなかったみたいで、
結局このあと、重い瓶を空にするために
無理やりひとりで飲むはめに・・・。

みなさん、おみやげには気をつけて!

P.S. Mais je suis sûre que ça ne leur a pas plu du tout, donc finalement, je devais l'emporter partout, et le boire toute seule pour vider cette bouteille toute lourde. ( Faites attention quand vous choisirez le cadeau !!)

この駅、やたらと階段が長くて、 いつもスーツケースを持って上がるのに苦労します。 エレベーターあるんだけどね。 階段の壁に描かれた絵で、パリに来たんだなって実感。 (ラクガキかな?)

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

Montmartre

このひと月のフランス旅行で、 わたしが最初の滞在地に決めたのは、 やっぱり Montmartre (モンマルトル)でした。

Montmartre は、
Paris のなかでもわたしが一番大好きな場所。

前回の8日間の滞在で
そのうち5日間はあの界隈を歩き回りました。

他の quartier に行っても、ホテルに帰ると
結局また Montmartre の丘にのぼってみたり、
Sacré-cœur のまわりを散歩したり。

Lors de ce voyage en France pendant 1 mois, le quartier que j'ai choisi pour mon premier séjour, c'était toujours Montmartre.

Montmartre est l'endroit que j'adore le plus dans Paris. 5 jours sur les 8 de mon dernier séjour, je me promenais tous les jours dans ce quartier. Même si je suis sortie dans les autres quartiers, malgré la fatigue, je finissais par monter la Butte Montmartre, ou me promener autour de la basilique du Sacré-cœur.



Abbesses から Sacré-cœur を抜けて少し行くと、
サン=ピエール市場という、東京でいう「日暮里」のような
布地の問屋街みたいなのがあるんですが、
レースやらボタンやら、
かわいいものが宝探しみたいに見つかるんですね。
毎日通ってました。

レース屋のおじさんには
「今日は何が欲しいの、おじょうさん?」
なんて言われました。

なにしろ仕事上必要なので、
たくさん買い込んでたものだから、
「アホみたいに買い物する日本人」なんて
思われてたのかも。

Il y a un quartier de grossistes d'étoffes, qui s'appelle "Marché St-Pierre" au pied du Sacré-cœur. C'était comme "Nippori" à Tokyo. Mon hôtel était près de la station Abbesses, alors j'y suis allée en traversant par le Sacré-cœur.

Au Marché St-Pierre, on peut trouver beaucoup de choses très jolies, des boutons, des dentelles, des lacets et des rubans etc.. C'est comme si l'on faisait la chasse au trésor !!! Comme j'y suis allée tous les jours, le monsieur d'un magasin de dentelles, il me disait "Qu'est-ce que voulez-vous aujourd'hui, mademoiselle ?", à chaque fois qu'il m'a vue. :)

Mais pour les autres, j'avais l'impression qu'ils devaient être stupéfaits en regardant mon panier avec une grande quantité de matériaux ... J'imaginais ce qu'ils disaient dans leur tête, "Encore une japonaise vraiment idiote qui a la folie des achats comme ça en Europe." :'( Mais moi, je suis artiste, alors j'en avais vraiment besoin pour faire assez de poupées :)



でも、フランスの布地は論外に高いです。

その頃(1998年)は、
まだほとんどフランス語が話せない状態だったので、
裁断してもらってから「199フラン / 1m」
(当時4,000円くらい!)
なんてことが分かったりして、泣きそうになりました。。。

Finalement, j'ai trouvé que les tissus français est hors de prix !! En ce temps-là, je ne parlais presque pas le français. Alors une fois, après l'avoir coupé, je me suis rendue compte que ça coùtait 199 francs par mètre (ça faisait environ 4.000 yens !!). C'était à en pleurer ... :'(

その前回の滞在の
半分以上お世話になった Hôtel Utorillo が、
なぜか電話がぜんぜんつながらず、
しかたなくネットで予約したのです。

ネットではあっさり予約できました。
不思議。


メールひとつでホテルが予約できるなんて、
まったく便利な世の中になったものですが、
「やっとフランス語を話せる!」という
わたしの意気込みはどこへやら・・・
なんだか味気ないです。

Lors de ce dernier séjour-là, j'avais logé à l'Hôtel Utorillo plus de la moitié de mes 7 nuits à Paris. Et je voulais y loger aussi cette fois, mais je n'ai jamais pu l'avoir au téléphone et je savais pas pourquoi, donc j'ai été obligée de réserver cet hôtel par l'internet. De cette manière, j'ai pu faire ma réservation sans problème. Bizarre...

Quelle commodité, notre monde d'aujourd'hui ... Dire qu'on peut même réserver une chambre d'hôtel rien qu'avec un simple mail !! Mais où donc devrait aller mon ardeur ? Comme j'attendais le moment où je pourrais parler le français ..... Ça m'a laissé un goût d'inachevé.


♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

Me revoilà !

ただいま。
一か月ほど、フランスに行ってきました。

すごくよかったです、フランス。
今回はパリだけじゃなくて、北や、南も旅してきたので
早く写真を現像して、サイトにアップしたいです!!

Me revoilà ! (Tadaima !) Je suis allée en France pendant 1 mois.

C'était vraiment formidable, la France !! Cette fois-ci, j'ai visité non seulement Paris mais aussi dans le nord et dans le sud, donc je voudrais développer des photos, et les mettre sur mon site, le plus tôt possible !!

今日、フランスから送った荷物を開けたら、
むこうで履きふるしたスニーカーがでてきたので、
思わず匂いを嗅いでしまいました。

・・・・・。

車のシートみたいなニオイしかしなかった。
フランスの匂いがすると思ってたのに。
でも、もっとひどい臭いじゃなくてよかった!!

Aujourd'hui, lorsque j'ai ouvert mes cartons que j'avais renvoyés de la France, j'ai retrouvé les baskets avec lesquelles j'avais beaucoup marché là-bas. Alors je les ai reniflées instinctivement.

.......... :s

Il n'a qu'une drôle d'odeur comme celle du siège de voiture. Je m'attendais à l'odeur de la France ... (Comme je suis folle de la France !) Heureusement qu'elles ne sentaient pas le pourri, tout de même !!


いきなりこんな話で始まってすいません。
次号からは本格的に、フランスでの出来事、書きまくります!
お楽しみに :-)

Je suis désolée de commencer par des choses comme ça. A partir du prochain numéro, je vais continuer à vous raconter pour de bon, les aventures qui nous sont arrivées. Patientez SVP !! :-)

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

パリの STUDIO

5年ぶりのフランスなので、
STUDIO を借りるために電話をするときは、
ものっすごく緊張しました。

質問されそうな事柄をいろいろ想像して、答えを考えて、
間違えないようにノートに書いて
ぶつぶつ独り言で何度も練習しました。

むこうのパリに住むともだちみんなに、
「きみのような場合で STUDIO を借りるのは無理だ」と
言われていたので、なおさら怖かった。。。

Ça fait 5 ans que je n'y suis pas allée, alors j'étais toute tendue, quand j'ai téléphoné pour louer un studio. Avant de téléphoner, j'ai imaginé tout ce qu'on allait pouvoir me demander, puis j'ai réfléchi comment y répondre. Ensuite j'ai tout noté, et j'ai répété, répété, et répété, en monologue.

Tous mes amis qui habitent à Paris m'avaient dit que ce n'était absolument pas possible de louer un studio dans mon cas, donc ça m'a fait encore plus peur...

受話器をとって、深く息をして、
悪いことを考える間もないように
すごい勢いでプッシュボタンを押して、
呼び出し音が鳴っている時間がとてつもなく長く感じました。

J'ai décroché le téléphone, raspiré profondément, et j'ai appuyé sur les boutons du téléphone le plus vite que possible pour ne pas avoir le temps de me décourager ou d'être trop timide. Il me semblait que j'ai passé énormément de temps, en entendant "Tuuuut, Tuuuut".

そして、つながった瞬間、電話口からこんなことばが・・・
「はい、もしもし?」

そのステュディオの大家さんは日本人のマダムだったのでした。

Puis, au moment où j'ai eu le propriétaire, j'ai entendu des mots comme ça ... "HAI, MOSHI MOSHI ?"

En effet, le propriétaire de ce studio, c'était une dame japonaise !

大家さんは、部屋はキレイで、
日本人にしか貸さないから安全だ、とおっしゃってましたが、
凱旋門 Arc de Triomphe までメトロで5分、
av. Victor Hugo です。

そんなロケーションでなぜこんなに安いのか、
フランス人はみんな「それは奇妙だ」と言ってました。
不安です。。。

Selon cette dame, le studio est tout propre, et il n'y a aucun danger car elle ne le loue qu'aux Japonais.

Mais comme il se situe av. Victor Hugo, d'où il ne faut que 5 minutes en métro pour aller à l'Arc de Triomphe, alors les Français ne comprennent pas pourquoi c'est si bon marché, alors que la location est tellement bien, et ça leur semble bizarre. Je suis anxieuse ...


その報告は、12月の次号ってことで!

Je vais vous rapporter ce qui s'est passé là-bas, dans le prochain numéro au mois de décembre !

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

10月、フランスに行ってきます。

今、フランス人のともだちが日本に来ています。

週1〜2回会うのですが、
チャットに慣れてしまったわたしは、
書くこと読むことと、話すことは全然感覚が違うんだなー、
とつくづく感じてしばし落ち込んでしまったのでした。

さいわい、相手が
「あなた日本人?」ていうくらい日本語ぺらぺらなので、
コミュニケーションには事欠きませんが。。。

Maintenant, un de mes amis français, Julien, est au Japon. On se voit 1 ou 2 fois par smaine, mais pour moi qui m'étais habituée à parler (écrire/lire) en tchat, je me suis rendue compte qu'il y a une grande différence entre écrire/lire et parler le français en tête à tête. Finalement, j'ai fini par me décourager pour un bon moment.

Par bonheur, il parle tellement bien le japonais au point que je voudrais lui demander "Tu n'es vraiment pas japonais ??", mon pauvre français ne m'a jamais empêché de discuter avec lui ...

10月のフランス行きを突然決めたのも、
もっとフランス語をふつうに話せる環境に
自分を置きたいなあと思ったから。

C'est pour ça que j'ai décidé si précipitamment d'aller en France au mois d'octobre, pour me placer dans un environnement où je peux parler le français plus quotidien et pratique.

どうせ長くいくんだからと、
パリにちいさな STUDIO を半月借りました。
一泊30ユーロです。
残りはともだちのところに泊めてもらうつもりです。

J'ai loué un petit studio pendant deux smaines, tant qu'à y aller. Ça ne va me coûter que 30 euros par jour. Pour le reste de mon séjour, mes amis m'ont proposée de m'héberger, alors je compte sur eux.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

勉強のお勉強。

そんなとき、蚤の市から少し外れた路上で、
40フランのとてもかわいいイラストの、
ドミノのようなかるたのようなゲームを見つけました。

当時、1フラン=20円ぐらいでしたから、
日本で買うことにくらべれば、高い値段ではありません。

でも、値段を交渉する勇気などなく、
横目で見ながら通り過ぎましたが、
2キロくらい歩いたところで、もう我慢できなくなりました。

Justement à ce moment-là, dans une rue près d'un des marchés aux puces, j'ai trouvé un jeu d'occasion éducatif très mignon, comme un domino. Ça coûtait 40 francs.

En ce temps-là, 1franc = vers 20 yens alors par rapport au coût japonais, ce n'était absolument pas cher. Mais le courage pour discuter le prix, je n'en avais pas eu ! Alors j'ai passé en lorgnant ce jeu du coin de l'œil. Et après avoir marché 2km plus loin, je n'y tenais plus.

どうしてもあのゲームが欲しい!!

夫に、涙ながらに訴えました。
まるで子供に帰ってしまったわたしに、
夫は不服な顔をしつつも、
さっきの場所まで引き返してくれました。

商品が並べられ、トラックの上で、
店主は積まれた荷物を整理していました。

"Coûte que coûte, je veux ce jeu-là !!!"

J'ai supplié mon mari, les larmes aux yeux, il avait l'air mécontent, mais finalement il m'a ramené jusqu'au coin où l'on en vendait. A ce coin, on étalait beaucoup d'articles, et le patron était en train de transborder ses affaires sur son petit camion.

声が出せなくてもじもじしているわたしにしびれを切らせたのか、
フランス語をまったく喋れない夫が店主に声をかけました。

そしておもむろに、市場のせりのように、
彼は指で交渉を始めたのです。

それも、出した指の数はたったの1本。
これにはさすがにビックリしました。4分の1って!!

でも、交渉はあっさり成立。へええええ??

C'était mon mari qui a fait signe au patron pour discuter de son prix car il a perdu patience en me voyant rester sans rien dire d'un air très gêné.

Ensuite, il a commencé à discuter avec seulement ses doigts comme s'il avait fait l'enchère au marché. De plus, le nombre de doigts qu'il a levé, ce n'était qu'un, seulement.

C'était vraiment incroyable !! Quel audacieux !! Un quart ???

Contre toute attente, mon mari a reussi du premier coup.
Mais, comment ça se fait ???

試しに、わたしもアベス駅前広場のフリーマーケットで、
かわいいローズ柄の布を半額にしてくれ、と交渉してみました。
これまた、すんなり成立。

道を切り開いてくれた夫に感謝!

A l'essai, moi aussi dès que j'ai trouvé un rouleau de tissu avec de très jolis motifs de rose, j'ai discuté avec la patronne pour faire le prix à moitié. Alors, j'ai reussi tout aussi aisément à mon tour !!

Grâce à mon mari qui m'a ouvert la voie !!!

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

お買いもの禁止令。

わたしはもともと人形作家で、
古着やデッドストックの布を使って作っています。
それから、アンティークの人形や
テディベアが大好きで、集めています。

なので、フランスに行ったのも、
フランスが好きだからというのはもちろん、
蚤の市に行って古着やベアを買って帰りたい、
という理由からでした。

Moi, au départ, mon occupation principale est artiste, je fais des poupées. J'en fais avec des vêtements d'occasion, ou avec des chutes de tissu. Et puis, j'adore les nounours anciens et les poupées anciennes, je les collectionne.

Donc, ce qui m'a amenée en France, c'était d'abord que j'adorais la France bien sûr, mais aussi que j'avais envie d'aller aux marchés aux puces acheter des nounours et des vêtements d'occasion pour rapporter au Japon.

8日間の滞在のうち、3日はそれぞれモントルイユ、
クリニャンクール、ヴァンヴの蚤の市を渡り歩き、
3日はサン・ピエール市場(生地の問屋街)で
レースやボタンを買いまくりました。

他にも、通りすがりの骨董市や
フリーマーケットに寄っては、古着やベアを購入。
これじゃ、おこづかいがいくらあっても足りません。

J'ai consacré trois jours sur les huit de mon séjour à visiter les marchés aux puces : Montreuil, Clignancourt, et Vanves, un par jour. Et pendant trois jours encore, je suis allée au quartier de grossistes en tissu près de la Basilique du Sacré-cœur. Et là, j'ai acheté de jolis boutons et de belles dentelles sans arrêt.

Par ailleurs, j'ai aussi fait des achats de vêtements et de nounours en passant dans les boutiques d'antiquités ou de brocante. Si j'avais continué comme ça, j'aurais vite manqué d'argent, même si j'en avais eu beaucoup.

そこで、とうとう夫から禁止令が出ました。
表示してある値段の半額以下に交渉できなければ、
買ってはいけないことに。。。

当時、内気でフランス語もろくに喋れなかったわたしにとって、
これはかなり厳しい宣告です。

あーあ。

Alors mon mari a fini par m'interdire d'acheter ce que je voulais, tant que je ne réussissais pas à discuter les prix jusqu'à les diminuer de moitié...

En ce temps-là, vu que je ne parlais pas bien français, c'était une déclaration très très dure pour moi....

Ouf !

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

サーモン抜きのサーモン・サラダ。

前回、発音がへたで注文できなかった話をしましたが、 今回もそんな話。

フランス滞在最後の日、
わたしたちはシャルトルへ行きました。
シャルトル大聖堂がある、
小さくて静かで、緑豊かな美しい町です。

L'autre fois, je vous ai raconté un épisode où je n'avais pas pu passer la commande ce que j'avais voulue, à cause de ma mauvaise prononciation, et cette fois-ci aussi, je vais vous raconter aussi un truc comme ça.

Le dernier jour de notre séjour à Paris, on a visité Chartres. C'est une petite ville très calme qui a beaucoup d'espaces verts, et il y a la Cathédrale Notre-Dame.


到着してすぐ、昼食を取ることにしました。
パリほどレストランやカフェもなく、わたしたちは
駅前の小さなサンドウィッチスタンドに入りました。

店内にはレジとショーケースのあるカウンタだけ、
外にはパラソルのついたテーブルが3つくらいしか
なかったような気がします。

Dès que l'on est arrivés, on a décidé de prendre le déjeuner là-bas. Il y avait beaucoup moins de restaurants et de cafés qu'à Paris, alors on est entrés dans une buvette de sandwich.

A l'intérieur, il n'y avait qu'une caisse et qu'une vitrine, et dehors, il n'y avait que trois tables avec parasols, il me semble, je ne me souviens plus.


最終日ということもあって、残金は残りわずかでした。
夜はパリに帰ってから、前々日に行ったシーフード・バーで
ディナーをとることに決めていたので、贅沢はできません。

それでもわたしは、
どうしてもサーモン入りのサラダが食べたかったので、
サンドウィッチを一番安いやつにして、かなり高めの
その「サーモン・サラダ」"salade de saumon" を頼みました。

Le dernier jour aidant, le reste de notre dot était très peu. On comptait aller prendre le gros dîner au restaurant où on était allés l'avant-veille, alors on ne pouvait pas faire du luxe ici.

Pourtant, je voulais absolument manger une salade de saumon, donc j'ai choisi un sandwich le moins cher, puis j'ai demandé cette salade de saumon la plus chère.


ところが、出てきたのは、
一番地味ぃーなサンドウィッチと一番地味ぃーなサラダ。
そういえば、お会計がばかに安かった。。。

思わずメニュー carte を見直しに
店内に駆け込みました。

でも、怖くて「間違えた」とは言えませんでした。
わたし、なんて言っちゃったんだろう??

Mais, ce qu'on m'a servi, c'étaient une salade des plus modestes et un sandwich des plus sobres... Ça m'a rappelé que l'addition était bien moins chère que prévu... Instinctivement, je me suis précipitée pour revoir la carte ! Mais qu'avais-je donc dit à la commande ?

これまた仕方なく、
おおざっぱにちぎられた一種類の葉っぱと
粉チーズ、オリーヴオイルと塩だけの
まさに「グリーン・サラダ」を食べるはめに・・・

でも、安くすんだし、美味しかったから、ま、いっかー。

Encore une fois, j'en étais réduite à manger ce que je ne voulais pas, sur mon plat, il n'y avait qu'une sorte d'herbes qui étaient en gros morceaux, avec de l'huile d'olive, et du fromage râpé... Justement, c'était "une salade verte" !

Mais bon, ça m'a comté beaucoup moins cher, et c'était bon, alors je me suis convaincue malgré moi !



♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

U の発音。

4年前(1998年)に元ダンナとフランスに行ったときのこと。

ふたりとものどが渇いたので、
通りすがりのカフェに入りました。

彼は、以前本で読んだことがあるからといって
薄荷水 "Menthe à l'eau"を選び、
コーヒーの飲めなかったわたしは、
オレンジジュース"Jus d'orange" を選びました。

Cet épisode s'est passé quand je suis allée en France avec mon mari, il y a 4 ans.

On avait soif tous les deux, alors on est entrés dans un café au passage. Il a choisi une "menthe à l'eau" car il l'avait lu dans un livre, et moi qui n'aimais pas du tout le café, j'ai choisi un "jus d'orange".

ところが、いざ注文の段階になって、彼の薄荷水はごく普通に
「マンタロー,シルヴプレ」で通じたのですが、わたしの
「ジュドらんジュ」が何度言っても分かってもらえません。

試しに 「ジュドゥフりュイ」"Jus de fruit" に
変えてみましたが伝わりません。
どうやらわたしの【U】の発音がいけないようなのです。

Quand on a demandé à une dame, elle a bien compris ce que mon mari a dit, alors qu'il a dit "MANTARO, SHIRUVUPURE." comme en japonais. Et la dame a bien compris au premier coup.

Mais le mien, "Un jus d'orange", elle n'a rien du tout compris même si je le lui ai dit mille fois !! Alors j'ai essayé de changer "Un jus d'orange" pour "Un jus de fruits", pourtant elle ne m'a jamais comprise. Il me semble que c'était à cause de ma prononciation de "U" ...

これは、かなりの屈辱でした・・・
だって、ずっと前からフランス語をやってたわたしの言葉は
通じなくて、フランス語に何ら興味もない元ダンナの言葉は
一発で通じたんですから!!

仕方なく、わたしは苦い思いで 「マンタロー,シルヴプレ」 と
言ったのでした。

C'était trop d'humiliation pour moi... Parce que mon français que j'apprenais depuis bien longtemps n'était pas valable, mais celui de mon mari était bien valable alors qu'il ne l'a jamais appris !!

Malgré moi, j'ai dit "MANTARO, s'il vous plaît." avec amertume..

結局、フランスにいる間わたしは、カフェでジュースを注文できずに、
飲めないコーヒーとマンタローばかり飲むはめになりました。。。

Enfin, pendant notre séjour en France, je ne pouvais jamais demander aucun jus, alors je devais boire de la menthe à l'eau et du café que je n'aimais pas du tout.

♪応援してくれてアリガトウゴザイマス♪
人気BlogRanking
Catégories ::
HAUT DE LA PAGE

:::  ACCUEIL  :::