Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 180

Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 183
学校行かずにフランス語!
 

サーモン抜きのサーモン・サラダ。#1


前回、発音がへたで注文できなかった話をしましたが、今回もそんな話。

フランス滞在最後の日、わたしたちはシャルトルへ行きました。
シャルトル大聖堂がある、小さくて静かで、緑豊かな美しい町です。

L'autre fois, je vous ai raconté un épisode où je n'avais pas pu passer la commande ce que j'avais voulue, à cause de ma mauvaise prononciation, et cette fois-ci aussi, je vais vous raconter aussi un truc comme ça.

Le dernier jour de notre séjour à Paris, on a visité Chartres. C'est une petite ville très calme qui a beaucoup d'espaces verts, et il y a la Cathédrale Notre-Dame.


サーモン抜きのサーモン・サラダ。#2


到着してすぐ、昼食を取ることにしました。
パリほどレストランやカフェもなく、
わたしたちは駅前の小さなサンドウィッチスタンドに入りました。

店内にはレジとショーケースのあるカウンタだけ、
外にはパラソルのついたテーブルが3つくらいしかなかったような気がします。

Dès que l'on est arrivés, on a décidé de prendre le déjeuner là-bas. Il y avait beaucoup moins de restaurants et de cafés qu'à Paris, alors on est entrés dans une buvette de sandwich.

A l'intérieur, il n'y avait qu'une caisse et qu'une vitrine, et dehors, il n'y avait que trois tables avec parasols, il me semble, je ne me souviens plus.


サーモン抜きのサーモン・サラダ。#3


最終日ということもあって、残金は残りわずかでした。
夜はパリに帰ってから、前々日に行ったシーフード・バーで
ディナーをとることに決めていたので、贅沢はできません。

それでもわたしは、
どうしてもサーモン入りのサラダが食べたかったので、サンドウィッチを一番安いやつにして、
かなり高めのその「サーモン・サラダ」"salade de saumon" を頼みました。

Le dernier jour aidant, le reste de notre dot était très peu. On comptait aller prendre le gros dîner au restaurant où on était allés l'avant-veille, alors on ne pouvait pas faire du luxe ici.

Pourtant, je voulais absolument manger une salade de saumon, donc j'ai choisi un sandwich le moins cher, puis j'ai demandé cette salade de saumon la plus chère.


サーモン抜きのサーモン・サラダ。#4


ところが、出てきたのは、一番地味ぃーなサンドウィッチと一番地味ぃーなサラダ。
そういえば、お会計がばかに安かった。。。

思わずメニュー carte を見直しに店内に駆け込みました。

でも、怖くて「間違えた」とは言えませんでした。
わたし、なんて言っちゃったんだろう??

Mais, ce qu'on m'a servi, c'étaient une salade des plus modestes et un sandwich des plus sobres... Ça m'a rappelé que l'addition était bien moins chère que prévu... Instinctivement, je me suis précipitée pour revoir la carte ! Mais qu'avais-je donc dit à la commande ?


サーモン抜きのサーモン・サラダ。#5


これまた仕方なく、おおざっぱにちぎられた一種類の葉っぱと
粉チーズ、オリーヴオイルと塩だけのまさに「グリーン・サラダ」を食べるはめに・・・

でも、安くすんだし、美味しかったから、ま、いっかー。

Encore une fois, j'en étais réduite à manger ce que je ne voulais pas, sur mon plat, il n'y avait qu'une sorte d'herbes qui étaient en gros morceaux, avec de l'huile d'olive, et du fromage râpé... Justement, c'était "une salade verte" !

Mais bon, ça m'a comté beaucoup moins cher, et c'était bon, alors je me suis convaincue malgré moi !


サーモン抜きのサーモン・サラダ。#6

サーモン抜きのサーモン・サラダ。#7

U の発音。

PAR AVION

★★★☆☆

U の発音。


4年前(1998年)に元ダンナとフランスに行ったときのこと。
ふたりとものどが渇いたので、通りすがりのカフェに入りました。

彼は、以前本で読んだことがあるからといって薄荷水 "Menthe à l'eau"を選び、
コーヒーの飲めなかったわたしは、オレンジジュース"Jus d'orange" を選びました。

Cet épisode s'est passé quand je suis allée en France avec mon mari, il y a 4 ans.

On avait soif tous les deux, alors on est entrés dans un café au passage. Il a choisi une "menthe à l'eau" car il l'avait lu dans un livre, et moi qui n'aimais pas du tout le café, j'ai choisi un "jus d'orange".


ところが、いざ注文の段階になって、
彼の薄荷水はごく普通に「マンタロー,シルヴプレ」で通じたのですが、
わたしの「ジュドらんジュ」が何度言っても分かってもらえません。

試しに 「ジュドゥフりュイ」"Jus de fruit" に変えてみましたが伝わりません。
どうやらわたしの【U】の発音がいけないようなのです。

Quand on a demandé à une dame, elle a bien compris ce que mon mari a dit, alors qu'il a dit "MANTARO, SHIRUVUPURE." comme en japonais. Et la dame a bien compris au premier coup.

Mais le mien, "Un jus d'orange", elle n'a rien du tout compris même si je le lui ai dit mille fois !! Alors j'ai essayé de changer "Un jus d'orange" pour "Un jus de fruits", pourtant elle ne m'a jamais comprise. Il me semble que c'était à cause de ma prononciation de "U" ...


これは、かなりの屈辱でした・・・
だって、ずっと前からフランス語をやってたわたしの言葉は通じなくて、
フランス語に何ら興味もない元ダンナの言葉は一発で通じたんですから!!

仕方なく、わたしは苦い思いで 「マンタロー,シルヴプレ」 と言ったのでした。

C'était trop d'humiliation pour moi... Parce que mon français que j'apprenais depuis bien longtemps n'était pas valable, mais celui de mon mari était bien valable alors qu'il ne l'a jamais appris !!

Malgré moi, j'ai dit "MANTARO, s'il vous plaît." avec amertume..


結局、フランスにいる間わたしは、カフェでジュースを注文できずに、
飲めないコーヒーとマンタローばかり飲むはめになりました。。。

Enfin, pendant notre séjour en France, je ne pouvais jamais demander aucun jus, alors je devais boire de la menthe à l'eau et du café que je n'aimais pas du tout.

TU と VOUS


今日は少しまじめなお話。
フランス語では気になる、tuvous についてです。

わたしは日本在住ですが、インターネットで何十人ものフランス人とやり取りをしています。
けれど、初めに vous を使うフランス人には出会ったことがありません。

Aujourd'hui, je vais vous parler d'une chose un peu sérieuse. A propos de "TU" et "VOUS", qui nous inquiètent en français.

Moi, je vis au Japon, et j'échange avec quelques dizaines de français. Mais je n'ai jamais rencontré des français qui vouvoient.


わたしは、東京にある、フランス語の会話学校に数ヶ月通っていました。
もちろん先生たちは皆フランス人です。

でも、どの先生にも
vous を使わないで tu を使うようにしなさい」
と注意を受けました。先生に対しても、です。
少しフランス語をかじっていたわたしは驚きました。

Je suis allée à l'école de conversation à Tokyo pendant 2 mois. Bien sûr que tous les professeurs sont français. Mais tous les profs nous ont conseillé : "N'utilisez pas VOUS, mais utilisez TU ", même avec les professeurs. Moi, je connais un petit peu de français, alors ça m'a étonné beaucoup.


このことについて、わたしはフランス人とネット上で議論を交わしました。

やはり彼が言うにも、vous はノーマルではないそうです。
tu は日本語の「お前」というのとは違います。
軽蔑や侮辱ではなく、相手との距離を意味するものだそうです。
vous ではよそよそし過ぎるのです。
これは、地方や国にもよるのかもしれません。

フランス語以外に母国語をもつ国では、「vous を使うことがまず大切だ」と
学校などで教えられると、フランス語圏在住の読者の方から聞きました。

その国では、複数の言葉が喋れないと仕事に就けないそうで、
そういう理由からなのではないかな、と思います。

A propos de cela, j'ai discuté avec acharnement avec des amis français. Comme prévu, ils m'ont dit aussi que "VOUS" n'est pas normal. "TU" n'est pas pareil que "OMAE" en japonais. "TU" ne marque pas le méprise ou l'insulte, mais il marque la distance entre l'un et l'autre. "VOUS" est trop distant ou trop froid. Ça peut dépendre du pays ou de la région.

Dans les pays francophones dont la langue maternelle n'est pas le français, on apprend à l'école que "vouvoyer" est très important, m'a dit une lectrice qui habite là-bas. Dans son pays, il faut parler plusieurs langues pour trouver du boulot, je crois que c'est pour ça que l'on se vouvoie d'abord dans son pays.


けれども、少なくともインターネット上では "tu" を使います。
ホテルの予約や電話、目上の人に対してやビジネスの場ではもちろん vous でしょうけれど。

相手が複数の場合も vous を使うことになりますが、
ネット上では比較的 tout le mondetous(みんな)を使います。

tu を使うことを tutoyer と言うのですが、
フランスの友人は、大変興味深いサブジェクトだ、と言っていました。

Mais au moins, on se tutoie sur l'internet car on est égal là-bas. Pour réserver une chambre d'hôtel, au téléphone, ou à son boss ou dans la situation affaires, bien sûr que l'on choisit "VOUS". Et au cas où on parle avec plusieurs personnes, on doit vouvoyer, mais sur le net comme la tchatche, la plupart du temps on dit "tout le monde" ou "tous".

"Tutoyer" veut dire utiliser "TU", et mes amis français m'ont dit que c'était un sujet très intéressant.


もしためらいがあったら、はじめだけ vous を使って、
その後で On peut se tutoyer ?tu を使ってもいいですか?」と
訊ねてみてはいかがでしょうか。

Si vous hésitez, vouvoyez seulement au début, et après, demandez comme ça, "On peut se tutoyer ?", c'est suffisant, je crois.

ラーメン。

CULTURE

★★★☆☆

日本にもラーメン好きは多いですが、フランスにも多いようです。
わたしの知っている範囲でですが。

Il y a beaucoup d'amateurs de "RAMEN (des nouilles chinoises)" au Japon, et autant que je sache, il y en a aussi plein en France.


日本とパリとの時差は−7時間なので、
わたしがフランスのともだちとチャットするのは深夜になることが多いのですが、
お腹がすくので、いつもわたしはチャットしながら夜食を食べることになります。

−7時間ということは、だいたい食事の時間は同じということです。
こちらが夕食のときは向こうは昼食ですし、あちらが夕食のときは、わたしは夜食です。

なので、どちらかが「お腹がすいた!」"J'ai faim !"というと
「わたしも!」"Moi aussi !" という感じになります。

Il y a un décalage horaire de 8 heures (en été, de 7 heures) entre la France et le Japon, alors je parle sur messenger jusqu'en pleine nuit, et ça me donne faim alors je mange en faisant la tchatche.

7-8 heures de décalage, c'est-à-dire que les repas tombent presque en même temps. Quand nous prenons le dîner, les français prennent le déjeuner, et quand ils prennent le dîner, moi, je prends le souper. Donc, quand l'un dit "J'ai faim.", alors l'autre dit "Moi aussi !!".


我が家にはいつでもインスタントラーメンが常備してあるので、たいていは、
ちゃちゃっとラーメンを作って、パソコンの前ですすりながらチャットをしています。
(こんな姿、誰にも見せたくない!!)

「ラーメン作ろう」
"Je vais faire des nouilles chinoises !" というと、
たいがいは「大好き!!」"J'adore!!" という言葉が返ってきます。

彼らが日本風のインスタントラーメンを想像しているのかどうかは分からないけれど。
今度確かめてみたいです。

Dans ma cuisine, je garde en réserve des "instant ramen"s, donc je fais ça rapidement d'habitude, et je les mange en parlant, devant mon écran. (A personne je ne veux montrer cet aspect!!)

Si je dis "Je vais faire des nouilles chinoises!", la plupart du temps ils répondent "J'adore !!". Je ne sais toujours pas s'ils imaginent des "instant ramen" à la japonaise. Je voudrais le confirmer un jour.

LOL

EXPRESSIONS

★★★☆☆

lol って見たことありますか?

これは、日本の (笑) と同じように使われます。
自分の書いた文章のあとに付けることもありますし、
相手の言ったことが面白かったときにあいづちとして使うこともあります。

一説によると "lot of laughter" の略だそうで、友達同士のチャットだと頻繁に登場します。

Avez-vous déjà vu "lol" ?

On l'utilise dans le meme contexte que notre "(笑) >> rire". C'est écrit tantôt après sa parole, tantôt après que quelqu'un dit un truc drôle. C'est l'abréviation de "lot of laughter", m'a appris qulequ'un. En tchatche entre des amis, elle apparaît très souvent.


これもまた、好き嫌いが分かれるようで、
気難しい人や自分のスタイルを持っている人はこれを使うのを嫌う傾向があります。

D'un côté, il y a les gens qui préfèrent l'utiliser, de l'autre côté, il y a des gens qui ne l'aiment pas du tout. Surtout les gens qui sont difficiles ou qui ont leur style propre, ceux-là ont tendance à le détester.


同じ類のものに "mdr" というのがあります。
これは "mort de rire" の略で、「死ぬほどおもしろい」ということだそうです。

Dans le même genre, il y a une autre abréviation "mdr". C'est celle de "mort de rire", et ça veut dire "c'est drôle à en mourir de rire".

今や日本では顔文字が氾濫していますが、フランスにも存在します。
フランス人とチャットやメールをしたことがある人はご存知かもしれませんが。。。

Aujourd'hui, on abuse des "kao-moji" au Japon.
\ (@_@)/ (^_^) comme ça ...

Mais il existe des "kao-moji" français. Ceux qui ont déjà fait la tchatche ou changé des mails avec les français, vous devez en connaître...


例えばこんなふうです。

 Salut :o)

横に見てくださいね。
他にもいろんなバージョンがあります。

 ;o) (ウィンク)

 :)

 ;)

 :-)

 :P

 :-P

とってもチャーミングだと思いませんか?

Par exemple, c'est comme ça.

 Salut :o)

D'ailleurs, il y en a de nombreuse sortes.

 ;o) (un clin d'œil)

 :)

 ;)

 :-)

 :P

 :-P

Ne les trouvez-vous pas très charmants ?

わたしは、日本の顔文字はあまり好きじゃありませんが、フランスの顔文字は大好きです。
でも、日本びいきのフランス人はたいてい、日本の顔文字を使いたがります。

顔文字も立派な文化なのだなーと思います。
おもしろいですね。

Je n'aime pas trop les "kao-moji" japonais, mais ceux des français me plaisent beaucoup ! Mais les français qui admirent la culture japonaise, ils utilisent tout le temps ceux des japonais. Les "Kao-moji" font bien partie de la culture.

C'est intéressant, n'est-ce pas ?

今回は、役に立つフランス語学習の本第2弾です。


絵でみる暮らしのフランス語絵でみる暮らしのフランス語
小林 茂 井村 治樹

大修館書店 1998-05
売り上げランキング : 54761

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


この本は、わたしが通っていたフランス語会話学校で見つけました。
イラストがきれいで、単語の性も書いてあります。

Cette fois-ci, je vais vous présenter le 2ème livre pour apprendre les mots français facilement.

  Le français illustré - La vie de tous les jours
  Shigeru Kobayashi・Haruki Imura < illlustration >
  Taishukan-Shoten 3500 yens

J'ai trouvé ce livre dans l'école à laquelle je suis allée. Les illustrations sont très jolies, et il indique le genre des mots.


生活のなかのいろいろな場所にわかれて、イラスト付きでものの名前が紹介されています。
(広場・デパート・パン屋・八百屋、 台所・浴室・化粧台・家事・日曜大工、など)

ところどころにコラムもあり、絵本としても読み物としても楽しめるのではないかと思います。

Sur chaque endroit dans la vie, il présente les noms des affaires avec de belles illustrations. (par exemple, sur la place, dans un grand magasin, à la boulangerie, chez le marchand de légumes, dans la cuisine, dans la salle de bain, dans le lavabo, sur le ménage, sur le bricolage, etc.)

Il y a aussi des entrefilets par-ci par-là, je crois que c'est un livre très amusant tant comme livre d'images que comme livre pratique.


フランスで、子供向けの絵本のような辞典を買ってきたのですが、
それには名詞の性が書いていなくて、小さな赤と青のシールを買って、
性別を調べてはぺたぺた貼って覚えました。

でもそれは持ち歩くには大きすぎるので、この本を見たとき迷わず買ってしまいました。

Lorsque j'étais allée en France, j'avais acheté un dictionnaire pour les enfants comme livre d'image, mais il ne donnait pas le genre des mots, alors j'ai acheté des autocollants rouge et bleu à la papeterie. Ensuite, je me suis informée sur le genre de chaque mot, puis j'ai collé ces autocollants à côté des mots. Ce n'était pas facile !

En plus, c'était trop grand comme livre pour l'emporter, alors dès que j'ai feuilleté "Le français illustré", je l'ai acheté sans hésitation.


それからは、外出するときはこの本を持ち歩いて、
電車の中で読んだり、実際その場所に行ったときに開いてみたりしています。

Depuis que je l'ai, je l'emporte en sortant, et je le regarde dans le train ou à chaque endroit qu'il présente.

sportever.com

SITES & BLOGS

★★★☆☆

今日は、おすすめのサイトを紹介します。
フランスのスポーツニュースサイトです。

 sportever.com

今開催中のワールドカップの模様やあちらのTVニュース、
ジダンやアンリ、プティなどの生のコメントを聴くことができます。
サッカーのほかにも、F1やテニスなど、さまざまなスポーツのコーナーがあります。

ヒアリングの練習に、またエンターテイメントとしてもおすすめのサイトです。


Aujourd'hui, je vous présente un site recommandé. C'est le site de l'information sportive.

 sportever.com

On peut écouter les commentaires de la coupe du monde du football, on peut regarder le journal télévisé, et on peut écouter des réactions sur le vif de Zidane, Henri, Petit etc.. A part cela, de la formule 1 et du tennis etc., il y a de nombreux sports.

Pour l'exercice à l'écoute, pour s'amuser, je vous le recommande.

みなさん、@+ って何かごぞんじですか?

わたしもフランス人とメールを始めたばかりの頃は知りませんでした。
彼らのメールには、やたらと締めくくりに @+ と記されています。
初めて見たときは、固有のサインかと思いました。

Est-ce que vous connaissez " @+ " ?

Moi, je ne le savais pas lorsque j'ai commencé à correspondre avec les français. Leurs mails se finissent souvent par "@+". La première fois que je l'ai vu, je croyais que c'était un signe particulier.


でも、何人もの人が最後に @+ と書いているので、わたしの頭は???でした。
何の合図なんだろう???

それでまた、ある友人に聞きました。

Mais bien des gens écrivent "@+" à la fin, donc c'était du chinois pour moi. Quel signe était-ce donc ??? Pour ça, j'ai encore demandé à mon correspondant.


@+ は、"à plus (tard)" の略だよ」

"à plus (tard)" は「またあとで」で、"à bientôt" よりも近い表現です。
正確には、"à bientôt" が[いつか分からないほかの日]の範囲で「またね」と言うのに対し、
"à plus (tard)" は[その日のうちのいつか]を表すそうです。

>>> "@+" veut dire "à plus (tard)."

"A plus (tard)" veut dire "MATA NE" et c'est plus proche que "À bientôt". En termes plus précis, "À bientôt" veut dire "mata ne" dans , et "A plus (tard)" veut dire "mata ne" dans , m'a dit mon livre de conversation.


なるほど、à は英語のアットにあたる意味だし、 は言うまでもなく plus です。

そういう意味だったのかー。

En effet, "@" est "at" en anglais, et "+" est plus, ce n'est pas la peine de vous le dire. Je vois...

こないだから、フランス人の友人 Stef と、音声チャットなるものを始めました。
度々国際電話をかけあっていたのですが、何しろお互いお金がない。

わたしのたどたどしいフランス語のために彼に電話代がかかってしまうのが申し訳なくて、
またまた無謀にも 「音声チャットにしよう」 なんてもちかけてしまったのです。

道具もソフトも心構えも、何ひとつ揃ってないのに。。。

Depuis quelque temps, j'ai commencé a chatter avec mon ami français Stef, avec le micro car on s'appelait parfois, mais on n'avait pas de fric tous les deux.

Je me sentais gênée de lui faire dépenser de l'argent pour la redevance téléphonique pour mon français maladroit, alors je lui ai proposé de parler au micro par l'internet. C'était trop téméraire comme idée, car je n'ai ni outils, ni logiciel, ni disposition...


その日、さっそく StefAIM なるメッセのリンクとダウンロード方法を教えてくれました。

わたしはそれをダウンロードし、マイクをひっぱりだしてきてつなぎました。
1時間ぐらいかかってもうまくいきません。

音声チャットって、もっと他にサウンドカード関係の設定がいるのかな、
とイライラも限界に達した頃、Stef から、ファイアーウォールとアンチウィルスを
"OFF" にしなければならない、ということを教わり、無事接続完了。

Ce jour-là, dès que je le lui ai proposé, il m'a donné le lien d'un logiciel et m'a indiqué comment le télécharger. Moi, je l'ai fait, et j'ai cherché mon vieux micro, et je l'ai connecté. Ça n'a pas marché alors que j'ai essayé pendant une heure.

Pour utiliser le micro, je me demandais s'il fallait ajuster la carte son, et alors que je commençais à perdre patience, il m'a dit qu'il fallait simplement désactiver le "fire-wall" et "l'anti-virus". Ça y était, ça fonctionnait.


でも、やっとのことでつながったものの、会話スクールのテレビ電話や国際電話と違って、
ノイズはひどいし途切れるし、なんだか照れくさくてイマイチ何を話せばいいのかわかりません。

フランスの民謡(?)"Frère Jacques"《フレールジャック》や
"Le pont d'Avignon"《アヴィニョンの橋で》なんかを歌ってごまかしました。
トホホ・・・

Quoique j'aie réussi de connecter mon micro à grand-peine, il faisait horriblement du bruit par rapport au téléphone ou au visiophone, et ça a coupé souvent. En plus, comme je suis timide, je ne savais pas de quoi parler.

J'ai dissimulé ma gène en chantant les chansons françaises, "Frère Jacques" et "Le Pont d'Avignon" .... :'(


でも、発音の仕方がわからないときには接続すれば気軽に訊ねられるし、
マイクとスピーカーからヘッドセットに切り替えたおかげで、恥ずかしさも半減しました。

大きなノイズと共にスピーカーから聞こえてくるフランス人の声に向かって、
ひとりマイクで話してるって、ちょっとねえ。。。

ヘッドセットは1,000円〜2,000円くらいと、思ったより安かった!!

今じゃミシェル・ポルナレフの歌をいっしょに歌ったり、発音の指導をしてもらったりして、
家にいながらにして会話の練習ができるようになりました!!

Mais quand j'ai voulu savoir comment prononcer, j'ai pu le lui demander en tout simplicité, et ma timidité a beaucoup diminué depuis que j'avais changé mon micro et mon haut-parleur pour un "Head-Set (qui joint le micro à l'écouteur)".

C'est drôle que je parle toute seule à une autre voix qui parle français avec beaucoup de bruit, et qui vient du haut-parleur... n'est-ce pas? Le "Head-Set" n'a coûté que 1,000~2,000 yens, c'était beaucoup moins cher que prévu !!

Maintenant, on chante les chansons de Michel Polnareff etc., et il m'apprend la prononciation, je peux faire l'exercice à la maison !!


何よりいいのは、電話代がかからないこと!
やっぱり、インターネットってスゴイ。。。

必要なのは、マイクとヘッドフォンと、それらの差込み口、
あとはインターネット接続と AIM(無料)などの音声チャット機能があるソフトだけ。

興味のある人は、音声チャット、チャレンジしてみてはいかがでしょうか?

Avant tout, le mieux c'est que l'on ne dépense plus d'argent ! Enfin, l'internet est magnifique ... Il ne faut qu'un "Head-Set", une prise, une connexion permanente, et un logiciel comme AIM (gratuit).

Si ça vous intéresse, ça vaut le coup d'essayer.

Auteur

KiKi

KiKi MAILLET

フランスとフランス語が好きすぎて
フランス人師匠と結婚の末
パリ近郊クルブヴォワ市に移住。

8年暮らしても慣れないフランス生活と
上手にならないフランス語に四苦八苦中。

PARTENAIRE

TIPAのフランス日記

今までなかった
パリ発フランス語学習ビデオ!
無料体験をぜひお試しください!

Quelle heure est-il ?

PARIS


TOKYO

Bienvenue !!!



今日もあそびにきてくれて
ドウモアリガトウ♪

人気ブログランキング
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


フランスdeリンク
ジモモ パリ

↑↑↑
みなさまの応援クリックが
ブログをつづける励みになります♪



Check

このブログをはてなブックマークに追加



↑↑↑ Google 版「イイネ!」です
ポチッとしてもらえるとうれしいな♪

Réseaux Sociaux



S'abonner au flux

モバイル用QRコード
  • ATOM 1.0
  • RSS 2.0

Répertoire

えらんだ INDEX にジャンプするよ

Podcast

Poscast 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語! PODCAST RSS2.0

iTunes Store にジャンプ ♪

Ça me plaît !















Mes favoris