Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 180

Notice: Undefined variable: objtype in /home/sites/heteml/users/c/h/i/chibiru/web/kikounette.biz/ecole/mt-dynamic.php on line 183
学校行かずにフランス語!
 

今回は、フランス語でのコミュニケーションにとても役に立つ本をご紹介します。


携帯版フランス語会話とっさのひとこと辞典携帯版フランス語会話とっさのひとこと辞典
ボダン エマニュエル Bodin Emmanuelle

DHC 2001-10
売り上げランキング : 110430

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


この本は、辞書や教本だけでは覚えられない、
フランスの家庭や街角、キャンパスで普通に使われている
ごく自然な会話が、約8,600例も紹介されています。

Cette fois-ci, je vous présente un livre très utile pour communiquer en français.

  DHC Dictionnaire Thématique du Français Parlé
    Par Emmanuelle Bodin

Ce livre vous présente environ 8,600 phrases utilisées quotidiennement dans la famille, dans la rue, et dans la classe en France.

何かもっと、チャットやメールで気持ちを伝えられるような
会話の載った本はないかな、と本屋の語学コーナーを探していたところ、
この本に出会いました。

タイトルを見た瞬間、「これだ!!」と確信しました。
文法など難しいことを考える間もなくとっさに出てくるひとこと。
これが、日本人には難しいのではないかと思います。

J'ai trouvé ce livre lorsque je cherchais un ouvrage beaucoup plus utile dans le rayon linguistique pour faire la conversation et pour écrire des mails plus familièrement.

Dès que je suis tombée sur le titre, j'ai été convaincue que c'était exactement le livre que je voulais! Il permet de trouver les bons mots sans réfléchir à la grammaire, ce qui est, généralement, la chose la plus difficile pour les japonais, je crois.


著者のボダンは、NHK 国際放送局フランス語放送アナウンサーだそうです。
彼女の書いたはじめのページを少し引用してみたいと思います。

どうしたら自然なフランス語が身につくのでしょう? 答えはやはり本物のフランス語にふれることです。      <中略> この本の特長は、そういったフランス語のエスプリがきいた表現を、洗練されたおしゃれな表現からほとんど下品以下ともいえるものまで集めているところです。

そして、もうひとつの特長は発音です。会話では当たり前になっている省略や短縮などの実際の音声を、そのまま再現するという方法を試みました。

この『とっさのひとこと辞典』では、辞書や教科書の中だけでは見えない、生きたことばの面白さを味わってもらえるよう、具体的な場面や状況を設定しています。ですから、中級以上の方にはすぐに実用書としてご利用いただけますし、初心者の方にも読み物として楽しんで頂けるのではないかと思っております。

あなたのフランス語を学ぼうというその意欲を、どうか教室だけで通じるフランス語に終わらせないで、実際の場で通じる表現力に育ててください。

Emmanuelle Bodin, l'auteur de ce livre, elle est speakerine française de NHK Station Internationale. Je vais citer un extrait de sa préface. Comment faire pour assimiler le français naturellement ? Tout compte fait, la réponse est de toucher au vrai français.

La particularité de ce livre, c'est qu'il contient beaucoup d'expressions autant chics que vulgaires.

Et puis, la 2eme particularité est que l'on utilise des phrases courtes en essayant de reproduire la phonétique.
Dans ce "Dictionnaire Thématique du Français Parlé", on a posé la scène et la situation concrètement pour que vous puissiez mieux comprendre l'utilisation de ces mots. Donc, ceux qui ont un niveau moyen peuvent utiliser ce livre pratiquement tout de suite, tout comme les débutants qui trouveront ce livre très amusant.

Le but est de vous faire vous améliorer en Français non pas d'une façon littérale mais surtout pour vous faire comprendre dans la pratique.


この本には、別売りで7枚組の CD があるところも魅力です。

ただカタカナのルビを読んだだけでは頭に入りにくいのですが、
ちょっとした時間に CD を流しておくと、不思議に耳に残っていて、
ふとした瞬間に、フレーズが口をついて出てきます。

Ce qui m'a beaucoup attiré, c'est que ce livre contient 7 CDs. L'inconvénient c'est que les CDs sont vendus séparément. Ce n'est pas facile de se souvenir juste en lisant les petits "kana" placés à côté, mais même si j'écoute ces CDs en faisant mes affaires, les phrases me restent curieusement, et ces phrases me sont venues naturellement et soudainement aux lèvres.


そしてこの CD の場合、例文ひとつに対して、
日本語訳、自然に話したもの、ゆっくりと分かりやすく話したもの、
と3種類録音されています。

なのでとても分かりやすいうえに、
会話の中でも違和感のないフレーズを自然に覚えられます。

Et dans ces CDs, sur un exemple, il y a 3 sortes de phonétique ;

  1) en japonais
  2) parler très naturellement (vite)
  3) parler lentement avec compréhension

Par conséquent, on peut comprendre très facilement et on peut apprendre naturellement des phrases sans discordance dans la conversation.


本が3,000円、CD が5,800円ですが、
本当にたくさんの表現やスラングまでもが載っているので、
充実した内容を考えれば、決して高くないと思います。

今いちばんお薦めの一冊です。


フランス語会話とっさのひとこと辞典[CD]フランス語会話とっさのひとこと辞典[CD]

DHC 2001-10
売り上げランキング : 168282

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

もちろん、今でもよくスペルを間違えたり文法がくるっていたりして、
チャット上で教えてもらうこともたくさんあります。
その分、得るものもかなり多いのです。

会話本を読んで覚えてはみたものの、気恥ずかしくて
未だ使ったことのなかったフレーズが、そのときの雰囲気で自然に出せるようになりました。
これも、わたしにとっては大きな進歩です!!

Eh bien, je fais des erreurs grammaticales et orthographiques, et mes amis me corrigent sur messenger. Comme ça, il y a un tas de choses à obtenir.

Quoique j'aie appris quelques expressions dans le guide de la conversation, je ne les ai jamais utilisée par timidité. Mais en ce moment, je peux dire très naturellement des mots qui conviennent à cette ambiance-là. Ça c'est aussi un gros progrès pour moi !!


日本の仏和・和仏辞典で引いたことばは、実際にはすでに死語だったり、
大げさすぎたりして一般的には使われていないものが多くあります。

Les dictionnaires franco-japonais ou japonais-français fabriqués au Japon, ils nous présentent des mots inutiles et exagérés parfois, alors pratiquement, ça ne sert à rien.


例えば、和仏辞典で【恋人】ということばを調べると、ami(e) と載っています。
でも、フランス人に直接「"恋人"ってフランス語でどういうの?」と尋ねると、
amant(e) だと答えます。
でも、仏和辞典で amant(e) を引くと"愛人"としか載っていません。


「"恋人"はやっぱり ami(e) じゃないの?amant(e) は良い意味ではないんじゃないの?」

と確認すると、

「場合によるけど、"恋人"は amant(e) で、ami(e) は友だちにしか使わない」

と説明してくれました。

Par exemple, dans mon dico japonais-français, il indique veut dire "ami(e)".

Mais quand j'ai demandé à mon ami français : "Comment dit-on en français ?" Il m'a répondu : "C'est 'amant(e)'."

Pourtant dans mon dico dit que "amant(e)" est . (Ça veut dire "la personne amoureux(se) dont le partenaire est déjà pris(e)")

Je lui ai demandé encore une fois : "Mais, est 'ami(e)' en français, n'est-ce pas ? Et 'amant(e)' a un mauvais sens, non ?"

Alors, il m'a expliqué : "Ça dépend, mais est 'amant(e)', et on dit 'ami(e)' que pour dire ." ...mmm.

(Maintenant, je connais plus des mots pour dire , c'est "petit(e) ami(e)", "petit(e) copain/copine" etc. :))


チャットというのは、日本にいながら生きたフランス語を使う、
そして自分のものにする絶好のツールだと思います。

そして、チャットを保存したり、使い回せそうなフレーズは書き留めたりしているうちに、
「どうせなら、メルマガを発行しながら覚えちゃおう」とひらめいて、今に至るわけです。

みなさん、いっしょにフランス語を使いましょう!!

La tchatche est tout à fait un très bon outil pour apprendre le français comme langue vivante, et pour nous donner l'occasion d'assimiler la langue étrangère.

En notant des expressions très utiles, il m'est venu à l'esprit une bonne idée. C'était comme ça ; Tant qu'à l'apprendre, il vaudrait mieux que je le fasse en ditant des e-magasins pour tous ceux qui ont le même but. Eh bien voilà, c'est mon histoire jusqu'à présent.

À tout le monde : Parlons la langue française ensemble !!


というわけで、次回からはオススメのフランス語学習の書籍・サイトについてや、
ちょっとしたネット上でのエピソードなどを、
その日の気分と思いつきで紹介していきたいと思います。

A partir de la prochaine fois, je vous présenterai des livres utiles et des sites utiles pour apprendre le français, et de petits épisodes qui me sont arrivés sur internet, selon mon humeur.

今までわたしは、フランス語の文章を見たら、単語をひとつひとつ訳して、
それから日本語の文章に組み立て直していたことに気付きました。
なんて無駄な時間を費やしていたのでしょう!!

Jusqu'à ce jour, lorsque je voyais des phrases françaises, je tradusais chaque mot en japonais, et ensuite, je la reconstruisais. Quel gaspillage !!


でも、チャットをする上でそんなふうじゃ、全然相手にしてもらえません。

そのうち、タラララッと流し読みして、なるべく辞書を使わないように努めました。
というか、使う時間がなかった、といった方が正しいかもしれません。

Mais sur messenger, si je faisais comme ça, tout le monde me laisserait tomber. Alors je lisais toutes les phrases en gros, et je me suis forcée à ne pas utiliser le dico. Plutôt il faut dire que je n'ai pas eu le temps de chercher chaque mot dans le dico !


キーになることばが分からなかったときにだけ調べて、
あとは前後のフレーズとの関係で理解するよう努めました。

同時に、インターネットでフランスサイトのラジオを
ずっとかけていたり、フランス語会話の CD も毎日聴いていました。

Je n'ai vu le dico que quand il avait un mot principal que je n'ai pas compris, et pour le reste, j'ai fait des efforts pour tenir compte du contexte pour bien comprendre un passagge. A la fois, j'écoutais la radio, et les CDs de la conversation française, tout le temps, tous les jours.


何度も出てくる単語やフレーズは、自然に自分のことばとして、
五感を通してからだに入ってくるということを実感しました。
「頭に」、ではなく「からだに」、です。

ちょうど赤ちゃんがお母さんの語りかけを感じて
発音のしかたやことばを覚えていくように、
理論ではなく感覚で自分の中に取り込めるようになったのです。

Les mots et les expressions qui s'entendent souvent, ils me sont entrés dans le corps, et ils sont devenus ma langue très naturellement et instinctivement, par mes cinq sens. Pas dans la tête, mais dans le corps.

Justement comme un bébé apprend la prononciation et les mots, en regardant comment sa mère bouge la bouche, en ecoutant sa mère comment faire le son, en touchant sa mère comment ouvrir les lèvres. Ce n'est pas de logique du tout, c'est les sens. Et je suis arrivée à prendre des mots par les sens.


上級者の方はみなさん当たり前にそうしているのでしょうが、
(きっと、もっと先があるんだ!!)
わたしにとってはまさに世界が開けた瞬間でした!!
(おおげさかな?)

Tous ceux dont le niveau est plus haut s'habituent comme ça. Mais pour moi, c'était justement le moment où le monde s'est degagé !! (Si j'exagère ?)

わたしは、返事をくれたフランス人を、片っ端からメッセンジャーに登録しました。
この作戦は、わたしのフランス語上達にかなり効を奏しました。

発音こそできませんが、メールとは違って、
とっさにいろいろなフレーズを思いつかなくては、スムーズなチャットはできません。

たったひとこと伝えるのに、何分もかかりました。
よくみんな、あんなのろいチャットに付き合ってくれたなあ。

J'ai ajouté mes correspondants dans ma liste de messenger un par un. Cette intention était couronné de succès pour mes progrès en français. Bien sûr qu'on ne peut pas prononcer. Mais pour faire la tchatche en douceur, il fallait que je trouve de nombreux mots en un clin d'œil. J'ai dépensé quelques minutes pour écrire juste un petit mot. Aujourd'hui, j'adomire la gentillesse de tout le monde, qu'ils ont bien accompagné patiemment ma discussion pataude.


もちろん、へこむこともたくさんありました。
「今忙しいから」と言って断られたり、応答がなかったり・・・

Naturellement, il y avait beaucoup d'affaires qui m'ont faite découragée. Quelques uns m'ont dit "Je suis occupé maintenant." à chaque fois que je lui ai parlé, et les autres ne m'ont plus jamais répondu ... :'(


でも、相手が自分の友人たちとのチャットに招待してくれたりして、
スペインやイタリアに在住のフランス人といったふうに、
友だちの輪は広まっていきました!

今では逆に、その子たちとの方が親しくなったりして。
国際電話も、度々かかってくるようになりました。

Mais comme un correspondant m'a invité dans une discussion d'entre ses amis, ainsi je me suis faite des amis, un français en Espagne, et un autre français en Italie. Comme ça, mon cercle d'amis s'est propagé très vite. Par contre, j'ai de bonnes relations avec ses amis maintenant. On s'est fait des appels internationaux à plusieurs reprises.


そして、毎日チャットしているうち、
わたしのフランス語に対する接し方が変わってきているのに気付きました。

Et puis, en faisant la tchatche, je me suis rendue compte que mon attitude envers la langue français changeait de jour en jour.

次の日彼は、さんざんわたしを惑わせた Je te laisse の意味を、
英語に訳して送ってくれました。

彼からの答えは ― She said just "Good bye".

なぁーんだ、ヨカッター!!

Le lendemain, il m'a envoyé la traduction de ce petit mot qui m'angoissait. Il a écrit ... "She said just < Good bye >."

Ah ! C'est tout simple !!


たったそれだけのことで、あんなにブルーになって。。。
やっぱり、辞書や会話本にのってるのと生のことばは違うなーと実感しました。

それからは、このことばを何度も目にするたび、
あのときものすごく動揺した自分を思い出して苦笑してしまいます。

C'est drôle, juste pour un tout petit truc, je m'inquietais trop... Comme prévu, il y a beaucoup de différences entre des mots dans le dico ou dans les livres et ceux sur le vif.

Depuis cet événement, chaque fois que je vois cette petite phrase, je ris amèrement en me rappelant de moi qui m'étais terriblement agitée.


そして、まだなおわたしの欲望は留まることを知らず、
メッセンジャーでチャットができたらいいのに・・・なんて、
突っ走りつづけるのでした。

Eh bien, mes désires ne savent pas s'arrêter, en espérant faire la tchatche sur "MSN messenger", ils filent à toute allure.

あんなにいろいろ話してくれたのに、どうしてわたしは取り残されるの?
bises à toi は、社交辞令?

Après qu'elle m'ait raconté beaucoup de choses sur elle, pourquoi donc elle m'a laissé ??? "Bises à toi", ce n'était qu'un langage diplomatique ?


そのメールを読んでからは、何をしてても < Je te laisse. > のひとことが頭から離れない。

きっと違う意味があるはず、それじゃなかったら、
わたしの知らない熟語なんだ、そう自分を慰めるしかありませんでした。

Depuis que j'avais lu cet e-mail, cette petite phrase "Je te laisse." me hantait tout le temps, même si j'ai essayé de faire d'autre à m'occuper.

Ça devait vouloir dire l'autre chose, sinon, c'était une locution que je n'avais pas encore apprise, je me suis dit comme ça, pour me consoler moi-même, je n'y pouvais rien d'autre.


そこで、わたしは別のフランスのメルフレに、
このことばを英訳してくれるようメールを送りました。

Enfin, j'ai demandé la traduction de cette phrase en anglais à un autre correspondant.

Je te laisse...

EXPÉRIENCE

★★★☆☆

わたしがまたへこむことになった原因は、
何度かやり取りをしていたある女性からのメールでした。

そこには今のパリの気候、ご両親の移り住んだ家のロケーションのこと、
そこが美しくて気に入っていることなどが書かれていました。

La cause pour laquelle j'avais été déprimée était un mail d'une femme qui m'avait écrit quelques fois. Elle m'a raconté le climat de cette saison-là en France, et ce que ses parents avaient déménagé et à propos de l'environnement de cette nouvelle maison, et que ça lui a beaucoup plu, etc. etc.


わたしはそのメールをとても嬉しく思いました。
自分のことをいろいろ書いてくれるなんて、
わたしに心を許してくれているんだな、って。

そして、最後に例の bises à toi のあとに、
こんなことばが書かれていました。

___ Je te laisse.

Ça m'a fait un grand plaisir, j'étais vraiment contente car elle m'a raconté sur elle-même, alors je croyais qu'elle devait me faire confiance. Puis, à la fin de ce mail, après un mot habituel "bises à toi", j'ai trouvé un mot comme ça :

___ Je te laisse.


???今まで見たことのない動詞!!?
わたしはすぐに辞書を引きました。

laisse = laisser =
 1.置いていく
 2.取り残す
 3.うっちゃっておく...

直訳すれば、「わたしはあなたを置いていく」!!!
もう文通はやめましょうってこと??

??? Moi, je ne l'ai jamais vu comme verbe !?!? Je l'ai cherché dans mon dico, tout de suite.

laisse = laisser = faire rester, abandonner, quitter...

Elle va me quitter !!! C'est-à-dire, elle ne voulait plus correspondre avec moi ??


わたしの頭は真っ白。
一瞬にしていろいろなことが頭を駆けめぐりました。
わたし、何か失礼なことしちゃったのかな。

今までの彼女に送ったメールを全部読み返しましたが、
思い当たることは何もありません。

Ma tête devenait toute vide ! Enormément de choses tournérent dans ma tête en un instant. Comment j'avais pu la vexée? J'ai lu tous ses mails et tous les miens, mais je n'ai rien trouvé de mauvais...

七転八倒。

EXPÉRIENCE

★★★★☆

前回、怒っていた彼から、「ごめんなさい」メールへの返事はきたのか?

Est-ce que j'ai reçu une réponse à mon mail d'excuse, par ce monsieur-là qui avait été en colère ?


はい、来ました。

さすがにとても紳士的なかたで、
インターネット上のことはなかなか信用できないこと、
わたしのメールをいつも煩わされているスパムだと思ったこと、
それから、わたしの書いたことを理解してくれて、
そういうことなら喜んで力になりたい、と言ってくれました。

バンザイ!!

Eh oui, je l'ai bien reçu. Il m'a écrit que ce n'était pas facile de faire confiance aux affaires sur internet, et qu'il avait prit mon mail pour un de ces "SPAMS" qu'il'énervaient toujours, ensuite, qu'il avait bien compris mes passion pour la France et dans ce cas, il aurait bien aimé de m'aider avec plaisir... BANZAI !!! Cette réaction était tout à fait digne de lui.


もちろん、彼のメール以外全てうまくいった訳じゃありません。
日本語とフランス語で会話するのは難しいでしょ?と言われたり・・・。

もちろん、「フランス語だけで話すから!」というわたしの意気込みは伝えたけれど、
それきり返事は来ませんでした。。。

Bien sûr que tout ne s'est pas aussi bien passé qu'avec lui.... L'une m'a dit : "C'est difficile de correspondre comme on se parle dans notre langue maternelle, n'est-ce pas ?" Malgré son avis, j'ai demandé encore une fois et je lui ai dit de parler qu'en français, et comment mon ardeur était grande, mais elle ne m'a plus jamais répondu...


けれど、だいたいは友好的なお返事をもらうことができました。

ひとりの女の子からは、
「パリに来たら、いっしょにシャンゼリゼ通りを散歩しよう」
というメールも届きました。

Mais la plupart de gens m'ont donné les réponses amicales et sympathiques. Il y avait une fille qui m'a proposé que si j'allais visiter Paris, on allait se promener sur l'avenue des Champs Élysées ensemble !


いろんな人からのメールを通して、フランスでは、
メールの最後に bises à toi「あなたにキスを」とか
grosses bises「おっきなたくさんのキス」と書くことが
多いということを知りました。

でも、まだフランス語をスラスラ読むことのできないわたしに、
また頭を抱えることになるメールが届きました。。。

En lisant des mails par de nombreux français, je me suis rendue compte qu'ils écrivent "bises à toi", "grosses bises", et "bisous" etc., à la fin des mails.

Mais il m'est encore arrivé un mail qui m'a cassé la tête pour moi toute débutante...

ある日、フランス人のかたから、お怒りメールが届きました。

最初は、むずかしいフランス語で分からなかったんだけど、なんか、他のとは文面が違う・・・
なんとなく、とっても怒ってる気がする・・・

不穏な臭いのするそのメールを、わたしは必死に訳しました。

Un jour, j'ai reçu un mail d'indignation par un monsieur. Au début, ça m'a dépassé complètement car il a utilisé des expressions difficiles, mais ce n'était pas du tout pareil que les autres... J'avais l'impression qu'il était très en colère, mais je ne savais pas pourquoi...

Je l'ai traduit d'arrache-pied cet e-mail menaçant.


>> わたしのアドレスをどこで手に入れたんだ?__(ヤバイ・・・)
>> すぐにそのリストを処分しろ__(・・・)
>> こんな悪意に満ちたメールを今後送ることはやめなさい__
 (カンペキ怒ってる!!)

>> Où donc vous avez obtenu mon adresse ?
_____ (Ça craint...)

>> Débarrassez votre liste d'adresse tout de suite.
____ (brrrrrrrr)

>> N'envoyez plus jamais de mails pleins de venin.
____ (Il est complètement fâché contre moi!!)


わたしは、自分に悪気はなかったこと、フランス語がとても好きなこと、学びたいこと、
そのために文通相手をまじめに探していたこと、それから、
嫌な思いをさせてしまったことへのお詫びをどうしたら彼に真剣に伝えられるか、考えました。

そして、ものすごく時間をかけて書いた平謝りの「ごめんなさい」メールを送りました。
その日一日はブルーだったぁ。。。

J'ai beaucoup réfléchi, comment je pouvais lui expliquer très sincèrement que je ne l'avais pas fait par méchanceté, et que j'adorais la langue française, c'était pour ça que j'ai cherché des correspondants très sérieusement, et puis, comment lui demander pardon pour l'avoir vexé.

Ensuite, je lui ai envoyé un mail sur lequel j'ai énormément dépensé de temps pour lui faire mes excuses... J'étais très déprimée toute cette journée-là...


わたしはこの時から、「文通してください」メールには間違いなく
『M○N の Public profile であなたのことを知り、このメールを書きました』
の一文をいれるようになりました。

Depuis cela, j'ai commencé à ajouter cette phrase sans faute ; "J'ai eu votre adresse d'e-mail par MSN public profile."

「文通 OK です」メールへのお返事は、とにかく書いて書いて、書きまくりました。

同じようなお礼の文章を書くのだからコピぺで済ますこともできたのでしょうが、
とりあえず使った方がアタマのためだと、手を替え品を替え、
いろいろなバージョンのお礼文を考えてそれぞれにお返事を書きました。

Pour les réponses à mes nouveaux correspondants, j'ai écrit, écrit, et écrit.

Dans chaque réponse, des mots sont pareil, donc je pouvais en copier et coller. Mais d'abord, je croyais que c'était mieux pour ma tête pour l'exercice, alors j'ai fait des phrases à chaque fois par tous les moyens, et j'ai réfléchi à beaucoup de phrases variées pour remercier.


ここでひとつ、わたしが失敗してしまったこと。

「文通してください」メールに、
相手のメールアドレスをどこで知ったのか、書き忘れてしまっていたことです。
これはかなり深刻な過ちでした!!

Je n'ai fait qu'une seule erreur par là, c'est que j'avais oublié d'imformer comment j'avais pu avoir leurs adresses d'e-mail. C'était ma grosse faute très grave !

Auteur

KiKi

KiKi MAILLET

フランスとフランス語が好きすぎて
フランス人師匠と結婚の末
パリ近郊クルブヴォワ市に移住。

8年暮らしても慣れないフランス生活と
上手にならないフランス語に四苦八苦中。

PARTENAIRE

TIPAのフランス日記

今までなかった
パリ発フランス語学習ビデオ!
無料体験をぜひお試しください!

Quelle heure est-il ?

PARIS


TOKYO

Bienvenue !!!



今日もあそびにきてくれて
ドウモアリガトウ♪

人気ブログランキング
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


フランスdeリンク
ジモモ パリ

↑↑↑
みなさまの応援クリックが
ブログをつづける励みになります♪



Check

このブログをはてなブックマークに追加



↑↑↑ Google 版「イイネ!」です
ポチッとしてもらえるとうれしいな♪

Réseaux Sociaux



S'abonner au flux

モバイル用QRコード
  • ATOM 1.0
  • RSS 2.0

Répertoire

えらんだ INDEX にジャンプするよ

Podcast

Poscast 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語!

PODCAST 学校行かずにフランス語! PODCAST RSS2.0

iTunes Store にジャンプ ♪

Ça me plaît !















Mes favoris