
mercredi 16 juillet 2008
Coucou !!
今日も暑くなりそうですね。
今日はわたしがおもしろいと思った、
でもこんな季節にはちょっぴりつら〜い
フランス語の表現をひとつ、ご紹介します。
être serrés comme des sardines
「いわしのように詰めこまれている」
どんなときにつかうか分かる?
じゃあ、例文をひとつ。
Dans le métro, à l'heure de pointe,
on est serrés comme des sardines.
「ラッシュアワーに、メトロの中では、
ひとびと(わたしたち)はいわしのように詰まっている」
これは日本でもおなじだよね。
最初はオイルサーディンの缶詰からきてるのか、
生きてるいわしが群生してるからなのか分からなかった。
確かめるために辞書を見たら「缶詰から」って書いてあったよ。
オイルサーディン des sardines à l'huile とか
アンチョビ des anchois とかは
缶詰や瓶詰を開けてみるといわしたちが密集してて
これでもかってくらいびっちりと詰めこまれてるよね。
そのくらい、ぎゅうぎゅう詰めだってこと。
説明する前に、イメージできちゃったひとはスゴイ!!
通勤・通学してるみなさん、今日もがんばってね♪
じゃ、またね!
A bientôt !
☆今日も応援ドウモアリガトウ☆
↓↓↓
♪人気ブログランキング 語学・英会話♪
♪人気のフランス語学習関連サイト♪
KiKi :: mercredi 16 juillet 2008 commentaire (4) : trackback (0)


Commentaires :
<p>Juillet さん☆</p> <p>ベルギーのフランス語も覚えてみたいです♪<br /> Juillet さんがベルギーにまた戻ったら、招待してください!!!<br /> (ずうずうしい?)</p> <p>コメントありがとうございました☆</p>Par KiKi :: vendredi 18 juillet 2008
Par Juillet :: jeudi 17 juillet 2008
Par KiKi :: mercredi 16 juillet 2008
Par Juillet :: mercredi 16 juillet 2008