学校行かずにフランス語! :: pour portable

* * * * * * * * * *

いわしのように詰まっている。・・・ フランス語の表現

Coucou !!
今日も暑くなりそうですね。

今日はわたしがおもしろいと思った、
でもこんな季節にはちょっぴりつら〜い
フランス語の表現をひとつ、ご紹介します。

  être serrés comme des sardines
  




  「いわしのように詰めこまれている」

どんなときにつかうか分かる?
じゃあ、例文をひとつ。

  Dans le métro, à l'heure de pointe,
  on est serrés comme des sardines.
  




  「ラッシュアワーに、メトロの中では、
   ひとびと(わたしたち)はいわしのように詰まっている」


これは日本でもおなじだよね。


最初はオイルサーディンの缶詰からきてるのか、
生きてるいわしが群生してるからなのか分からなかった。

確かめるために辞書を見たら「缶詰から」って書いてあったよ。


オイルサーディン des sardines à l'huile とか
アンチョビ des anchois とかは
缶詰や瓶詰を開けてみるといわしたちが密集してて
これでもかってくらいびっちりと詰めこまれてるよね。

そのくらい、ぎゅうぎゅう詰めだってこと。
説明する前に、イメージできちゃったひとはスゴイ!!


通勤・通学してるみなさん、今日もがんばってね♪


じゃ、またね!
A bientôt !

☆今日も応援ドウモアリガトウ☆
      ↓↓↓
♪人気ブログランキング 語学・英会話♪
♪人気のフランス語学習関連サイト♪

KiKi :: mercredi 16 juillet 2008 commentaire (4) : trackback (0)

* * * * * * * * * *

Commentaires :

<p>Juillet さん☆</p> <p>ベルギーのフランス語も覚えてみたいです♪<br /> Juillet さんがベルギーにまた戻ったら、招待してください!!!<br /> (ずうずうしい?)</p> <p>コメントありがとうございました☆</p>

Par KiKi :: vendredi 18 juillet 2008

* * * * * * * * * *
<p>KIKIさん</p> <p>面白い!フランスでは les vaches ですか!<br /> でも、似たような表現、やっぱりあるものなんですね。</p> <p>ベルギーフランス語、結構、フランスのとは、違うところが<br /> あるみたいです。<br /> もう少し、いろいろネタを仕入れてから帰国したいところでしたが・・・</p> <p>やっぱり、またベルギーに帰るしかない!?</p> <p><br /> KIKIさん、また、おもしろ表現など、楽しみにしています。<br /> お返しコメント、ありがとうございました♪</p>

Par Juillet :: jeudi 17 juillet 2008

* * * * * * * * * *
<p>Juillet さん☆</p> <p>コメントありがとうございます♪<br /> ベルギーではちょっぴりちがうんですね!</p> <p>Le métro est plein comme un œuf.</p> <p>こちらは、フランスではもうあまりつかわれていないそうです。<br /> でも、おもしろい表現!!</p> <p>それから、</p> <p>Nous n'avons pas gardé les moutons emsemble.</p> <p>これは、フランスではか、師匠のまわりではか分かりませんが</p> <p>On n'a pas gardé les vaches ensemble.</p> <p>というそうです。<br /> ちょっとした言い回しのちがいに文化が出ていて<br /> すごくおもしろいと思いました。</p> <p>どうもありがとうございました!!!<br /> (この表現、いつか記事の中でつかわせていただきますね♪)</p>

Par KiKi :: mercredi 16 juillet 2008

* * * * * * * * * *
<p>KIKIさん</p> <p>この表現、私も、ベルギーの友達から聞いたことがあります!</p> <p>彼女は、"Nous sommes serrés comme dans une boîte de sardines." と言っていました。<br /> まさに、 缶詰の鰯ってことですね。</p> <p>あと、同じような表現で、<br /> Le métro est plein comme un œuf. って言ったりしてました。</p> <p><br /> 今回の話とは、ずれてしまうのですが、<br /> 彼女から聞いた表現でおもしろいなーと思ったのが、<br /> Nous n'avons pas gardé les moutons emsemble.<br /> 直訳すると、「私たち、一緒に羊を飼ってきた仲じゃないわよね」くらいの<br /> 意味かと思いますが、<br /> どうも、変に馴れ馴れしい相手に、突き放したようにいったりする言葉らしい<br /> のです・・・。<br /> 彼女は、ベルギーでも酪農さかんなアルデンヌ出身なのですが、<br /> ちょっとお国柄が出ている表現だと思いませんか?</p>

Par Juillet :: mercredi 16 juillet 2008

* * * * * * * * * *

コメントを書く?




ログイン情報を記憶しますか?

(スタイル用のHTMLタグが使えます)

* * * * * * * * * *
前のエントリ
女を見抜く。nº6 名詞 -ce
:: トップページへ ::
次のエントリ
フランスの音楽 INDEX
学校行かずにフランス語!