mercredi 31 janvier 2007
Coucou !
今日はまず、こんな表現からどうぞ。
perdre le nord
直訳すると「北を見失う」「北がわからなくなる」だけど、
どういう意味でつかわれるんでしょう・・・?
昔の人々にとっては、「北」はすっごく大切な目印だったはず。
それを見失っちゃうってことは
1.方向が分からなくなる
2.どうしていいかわからなくなる、気が動転する
なんていう意味なんだって。
そして、比喩的につかっている2番目の意味を
さらに否定形にして・・・
Tu perds pas le nord.
「ちゃっかりしてるなぁ。」
この訳が果たして正しいのかどうかは分からないけど、
たとえばどんなにコンディションが悪くっても、
「損得」や「自分に必要なもの」をしっかりわきまえてて
つねにそれが頭にあるひとに向かっていうことば。
会話では「どんなときでも抜け目がないねぇ。」なんて感じで、
そんな相手をからかったり皮肉ったりするのに
つかわれることが多いんじゃないかなぁ。
それでは、本日のダイアログ。

| KiKi | : | Aïe... j'ai mal au crâne depuis tout à l'heure, ça passe pas... |
| TuTu | : | Oh ma pauvre... Bouge pas, je vais te chercher de l'aspirine à la pharmacie !! |
| KiKi | : | Ah merci... Et prends-moi un paquet de cigarettes au passage, s'il te plaît !! |
| TuTu | : | Bah dis donc... tu perds pas le nord, toi... |
| * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * | ||
| KiKi | : | いってぇ・・・さっきから頭痛がおさまらないよ・・・。 |
| TuTu | : | おお、かわいそうに・・・じっとしてて。ボクが薬局でアスピリンを買ってきてあげるよ! |
| KiKi | : | ああ・・・ありがと。それから、途中でタバコをひとはこ買ってきて、お願い! |
| TuTu | : | こりゃ参ったな!・・・ったくチャッカリしてんだから、きみは・・・。 |
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
「こりゃ参ったな!」なんて今どきいうのかしら・・・?
ハマリ訳が見つからないんだもーん。
いいのが見つかったら、また変えちゃうかも。
素敵なアイディアがあったら教えてね♪
それでは、また明日!
À demain !
♪ PODCAST版 今日のひとこと Nº127「ちゃっかりしてるなぁ。」 も聴いてね ♪
♪ ダイアログだけのダウンロードもできます ♪
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















「冠詞+数詞+名詞」VS「数詞オンリー+名詞」

Commentaires Récents