mercredi 17 mai 2006
Coucou !!
今日は「ナイス・アイディア!」とフランス語で。
Bonne idée !!
ちょっと上をいくのが・・・
Excellente idée !!
さて、どんないいアイディア思いついたのかな?
| TuTu | : | Moi, j'ai envie d'un dessert ce soir, pas toi ? |
| KiKi | : | Pourquoi pas, mais c'est toi qui le prépares. |
| TuTu | : | OK, alors je fais des crêpes ? Ça fait longtemps qu'on n'en a pas mangé ! |
| KiKi | : | Bonne idée ! Allez, au travail ! J'ai déjà une faim de loup. |
| * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * | ||
| TuTu | : | ぼく、今夜はデザートが食べたいなぁ。きみはいらない? |
| KiKi | : | いらないわけないじゃん、でも作るのは Antoine だよ。 |
| TuTu | : | オケー、じゃあクレープでも作ろうか?ぼくたち、しばらくあれ食べてないもの! |
| KiKi | : | いいじゃない!さあ、しごとしごと!わたしもうおなかがぺこぺこなの。 |
* bon(ne) : よい
* excellent(e) : すばらしい、優れた、見事な
* idée [n.f.] : アイディア、思いつき、考え
* moi : わたし(強勢形人称代名詞)
* ai : avoir「もつ」一・単・直・現
* envie : 欲求、欲望
avoir envie de 〜 =「〜が欲しい」
* dessert [n.m.] : デザート
* toi : きみ(強勢形人称代名詞)
* c'est toi qui 〜 =「〜のはきみだよ」
* le : それ (= un dessert)
* prépares : préparer「作る、準備する」二・単・直・現
* alors : それじゃあ
* fais : faire「つくる」一・単・直・現
* crêpes [n.f.] : クレープ
* fait : faire 三・単・直・現
* longtemps : 長い間
ça fait longtemps que 〜 =「〜から長いことになる」
* en : それ (= crêpes) 数えられないものや複数のものをさす
* mangé : manger「食べる」過去分詞
* faim [n.f.] : 食欲
* loup [n.m.] : おおかみ
avoir une faim de loup =「おなかがぺこぺこだ」
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
師匠の crêpe は本当においしいんです。
いっつも作りすぎるのが玉にキズだけどね。
じゃ、また明日!
À demain !
♪ PODCAST版 今日のひとこと Nº88「いいねぇ!」 も聴いてね ♪
♪ ダイアログだけのダウンロードもできます ♪
にほんブログ村 フランス語ブログ
BlogPeople 研究中・修行中ランキング
人気のフランス語学習関連サイト
JRANK 学問ランキング
フランス de リンク
Soleil
Soleil et Vent
Soleil et Brouillard
Nuageux
Nuageux Gris
Nuages et Brouillard
Eclaircies
Vent et Eclaircies
Brouillard et Eclaircies
Pluie
Pluie et Vent
Averses
Averses et Vent
Neige
Neige et Pluie
Neige et Averses















欧米人にとっての「読書」とは?

::: COMMENTAIRES :::
TITLE: マニュさん♪
メールの方で新着コメントを整理していたのですが、
直前のスパムコメントとまちがえて削除してしまいました!!
申し訳ないのですが、もう一度コメントしていただけたら幸いです。
お手数おかけしてスイマセン・・・
TITLE: 待ち切れず
気になったので勝手に書きます
記憶の限りマニュさんの文章を再現
***********
Pourquoi pasは「いらないわけ無いじゃん」では無く「とても欲しい」と言う意味です
ですから訳は「いいね。でも作るのはAntonieだよ」となります
***********
と言うような内容でした
他にも書かれていましたが忘れました
詳細はマニュさんが来た時と言う事で
TITLE: topo さん♪
代弁していただき、どうもありがとうございます。
pourquoi pas はいろいろな解釈のできる言葉です。
「いいね!」と単一に訳すことはできません。
とにかく pourquoi pas ? なのです。
わたしの手元にある表現辞典を見ただけでも日本語にすれば
「悪くないね」→「いいね」
「どうしてだめなのか」→「だめなわけがない」→「もちろん!」
「それがどうした」
「しかたないよ」
とあります。
ほかにも、「きみがそういうのなら、そうしたいのなら」
「あってもおかしくないだろう」なんてふうにもいえます。
なので、pas toi ? = tu veux pas, toi ?
の答えとして、「ほしくないわけがない」と訳しました。
この会話のニュアンス(会話はわたしが作っています)から
「いいね!」「すごくほしい!」というのはちょっとちがうのです。
まだご質問があったらおっしゃってくださいませ。
ありがとうございました。
マニュさんのお返事もお待ちしております。