Le dimanche de Pâques Nº1
今日は、師匠からのメールを訳しつつ、フランス(MAILLET 家)でのパックについて、見てみましょう♪
(かなり意訳してる部分もあります)
Le dimanche de Pâques Nº1
パック(イースター)の日曜日 – その1
Aujourd’hui c’est le dimanche de Pâques !!!
Pendant que le Pape prononce sa bénédiction « Urbi et orbi » à Rome, on s’active dans la maison, car on attend du monde, beaucoup de monde.
Pendant que le Pape prononce sa bénédiction « Urbi et orbi » à Rome, on s’active dans la maison, car on attend du monde, beaucoup de monde.
今日はパックの日曜日!
法王がローマで「ローマのみなさん、世界のみなさん」と演説しているあいだ、みんな家の中でせっせと準備に励んでる。
なぜなら、たくさんの家族たちが集まるのを待っているから。
On prépare deux tables : une pour les grands et une pour les petits.
ふたつのテーブル・・・ひとつはチビちゃんたちに、ひとつは大人たちに用意する。
Elles sont toutes les deux décorées avec des œufs, des cocottes, des canards, des lapins… en chocolat. Mais pour l’instant, interdit de manger la décoration !
ふたつとも、たまごににわとり、カモ、うさぎなんかで飾りつけする・・・チョコレートのね。
でも今のところ、デコレーションを食べちゃうのは、ダメ!
Pour le déjeuner, Maman a prépardé deux énormes pâtés de Pâques, et le traditionnel gigot de mouton, accompagnés des ses haricots (blancs et verts).
昼食には、ママンがふたつの大きな「パテ・ドゥ・パック」と伝統的なひつじのもも肉・白と緑のインゲン豆添えを作ったよ。
*「パテ・ドゥ・パック」とは、ゆでたまごをひき肉でくるみ、さらにパイ皮で包んでオーブンで焼いたもの(上の写真)
ちなみに、カトリックでは、パックは1年の中でもノエル(クリスマス)の次に大切な行事なんですって!