フランスのパンと乳製品。
フランスのパンと乳製品はとにかくおいしい。スーパーで買っても、駅のスタンドで買っても、不思議ととってもおいしいんです。
焼き立てのバゲット baguette にバター beurre を塗って、熱々のカフェ・オレ café au lait / café crème、または冷たいミルク lait froid、これ、至福のひとときです。
Rien qu’une baguette tartinée de beurre, avec un café crème ou du lait froid, c’est un enchantement.
焼き立てのバゲットは、なんにもつけなくたって、まるまる1本平気でいけちゃいます。日本のものとは、甘みとか弾力性とか、全く違うんですよね。
だから、翌日の朝食用に買ったバゲットをがまんできなくて、帰り道に「ちょっと食べちゃえ!」って気を許すと、アパルトマンに着いた頃にはもうなかった、なんてこともしばしば。
En fait, il arrive fréquemment que, quand j’achète une baguette pour le petit déjeuner du lendemain, je ne puisse pas m’empêcher de la grignoter. Alors, en arrivant sur le seuil de ma porte, je me retrouve les mains vides, avec juste quelques miettes.
スウッとたてに割って、パリジャン(これって商標名かな?)ていう大きくて薄いハム jambon をはさんでパクつくのも最高。(ちなみに、辞書には “jambon de Paris” = 大判のプレスハム、と。)
パリジャンといえば、”pain parisien” というと、バゲットより大きなちょっとふとっちょのパンをさすそう。
Soit dit en passant, d’après mon dico, “jambon de Paris” veut dire grande tranche de “PRESSED HAM”. Et “Pain Parisien” désigne un pain plus grand et un peu plus gros que la baguette.
パンに関して、もうひとつ発見したのは「ミルク・ジャム」の存在。
前回の旅ではじめて出逢ったわたしは、「こんなの待ってました!!」って大感激で、買って帰りたかったんだけど、もうフランス語の本をいっぱい買っちゃったから重くなるし、どうせ日本で見つかるだろう、とたかをくくって買いませんでした。
ところが、近所の大きなスーパーを何件探しても見つからない!電車に乗って成城石井までいったら、やっとありました。
Je l’ai trouvé lors de mon dernier voyage, et comme j’avais toujours rêvé d’un tel produit, j’étais enchantée. Je me suis dit : “Oui, c’est exactement ce que je voulais !!”. Au début, j’ai pensé en rapporter quelques pots, mais comme ma valise était déjà lourde (à cause des livres que j’avais achetés), je n’en ai rien fait, certaine d’en retrouver au Japon.
Malheureusement, à mon retour, même en parcourant tous les magasins de mon quartier, impossible d’en dégoter !! Pour ça, il m’a fallu prendre le train jusqu’en centre-ville, chez “SEIJO ISHII”.
ミルク・ジャムと聞いて、「えーっ」と思われた方、これがおいしいんです、本当。コンデンス・ミルクをもっと凝縮した感じといえば分かりやすいでしょうか?「原材料:コンデンス・ミルク、蔗糖、香料(バニラ)」と実際、瓶のラベルに書いてありました。
商品名は、”Confit de Lait” とラベルにあります。普通、ジャムは confiture で、confit には、動詞 confirer 「砂糖・酢に漬ける」からくる形容詞と、「(肉の)脂漬け」という料理名があります。
Si je vous dit que c’est un peu comme “CONDENSED MILK (lait concentré sucré)”, mais en plus épais, vous pouvez imaginez ? En effet, il est écrit sur l’étiquette : “ingrédients : Lait, (concentré et poudre), sucre de canne, arôme naturel de vanille.”
On appelle ce produit, “CONFIT / CONFITURE de LAIT”. “Confiture” signifie “JAM”, et il y a deux sens pour le mot “confit”. L’un est “adjectif qui vient du verbe confire, c’est-à-dire mettre dans une substance qui conserve (ex: des fruits confits)”. L’autre est “nom d’un plat à base de viande cuite et conservée dans sa graisse (ex: un confit d’oie)”.
たまたま買った、フランス料理の本に作り方がのっていました。牛乳に、バニラビーンズとシナモンスティック、グラニュー糖、重そうを加えて煮詰めるんです。次号に、レシピを載せますね。
実は、売っているお店を見つける前、売ってないなら自分で作っちゃえ!と挑戦してみたのですが、なかなかお手本どおりとろとろにならなくて、がんがん煮詰めている間にお鍋ごと焦して炭化してしまいました・・・
でも、もう売ってるところも見つけたし、いっかー。
Mais bon, maintenant que j’ai trouvé où on peut en acheter…