可能性と危険性のユーモア。
Coucou !!
しばらくラジオや CD を、聞き流すんじゃなくて、理解しようと集中して聞いてました。
寝るときもずっとつけっぱなし、それも結構な大音量で。
わたし、もともと耳があまりよくないから、そうしないと日本語でもフランス語でも聞き取れないんですよね・・・
この1ヵ月そんなことしてたら、両親やら兄弟やらまわりのすべての人がフランス語ぺらぺらで、おまけに師匠はスペイン語で話してくる(!)からぜんぜん分からなくって、ひとりでものすごーい孤独感を味わう夢を見てしまいました。
さすがにキィィィィィーってなっちゃいそうだったので、ちょっぴりフランス語から遠ざかっていた KiKi です。
Trop, c’est trop… ね。
試験のためにムリヤリ勉強とかって向いてないみたい。
やっぱり不自然だもんね。
娘にまでお説教されちゃいました。
そんなわけで今日はひさびさのフランス語です♪
ちょっとね、最近いろいろ聞いたり読んだりしているうち、être capable de … と risquer de … のつかい方について、自分の思いこみに気づいたんです。
たとえば、日本語でもよくつかわれる「リスク」と「キャパブル」っていうことばを聞いて、みなさんどんな意味が思いうかびますか?
わたしは単純に
risquer de + 不定詞 =「・・・する危険性がある」
というふうにしかとらえていませんでした。
つまり、être capable de … はポジティヴなイメージ、risquer de … は逆にネガティヴなイメージって感じで。
そして、そういうつかい分けをするのが正しいんだって、勝手に思いこんでいたのです。
でも、ラジオや CD なんかを聞いているとね、実際のつかわれ方はむしろ反対のほうが耳についちゃって。
たとえば
ていうときは
ヌレストゥパダンルリコムサ、スィノンテュリスクドゥタンドルミール!
っていうよりも、
ヌレストゥパダンルリコムサ、スィノンテュエキャパーブルドゥタンドルミール!
っていうのを耳にしたんです。
最初は、contexte から「皮肉でいってるんだな」ってひとりでほくそ笑んでたのだけど・・・。
「眠り込んじゃう」っていう日本語から連想するのは、ふつう『リスク』のほうなんじゃないかな?
でもね、ほかのいろいろな会話やラジオを聞きながら、こういった『リスク』的なつかい方におおく出会ったのです。
そして「ボク、きみに恋しちゃうかも。」なんてときに
ジュリスクドゥトンベアムルードゥトワ!
なんていいます。
恋におちちゃいけないようなシチュエーションでなくても。
でもね。
これをフランス語で risque de をつかっていわれちゃうと、なんだか遠まわしなような、燃え上がっちゃいそうな、そんな感情をいだきませんか?
このふたつの表現、辞書で引いたことはなかったんだけど、最近あまりにも耳にするので、それぞれの単語を仏和辞典でやっとたしかめてみました。
[類語]pouvoir
2.有能な、敏腕の
risquer
2.・・・の危険を冒す;・・・のおそれがある
risquer de + 不定詞
「・・・するおそれがある」
3.《risquer de + 不定詞》
・・・するかもしれない
(★危険性とは関係なく、可能性についてもちいる)
4.思い切って・・・する[いう]
これだけ見ると、これらのことばにたいするポジティヴとかネガティヴなイメージっていうのは、勝手な思いこみだったように見えますが・・・。
最初は、これもフランス語のユーモアかな、ちょっとした表現にもひねりが利いててやっぱりステキだわ♪
なんて脳天気に考えてたんだけど。
それでも日本語の辞書だけじゃ信用ならないから、もちろん師匠に確認してみました。
やっぱり、感覚的につかっているひとに聞いてみないとね。
もともとのことばの意味はふたつとも、わたしが日本語でとらえているようなイメージでいいのだそう。
capable っていえばポジティヴだから
っていうのはちょっぴり皮肉がかった、またはユーモアを利かせたりからかったりする表現なんだって。
そして、risquer de のほうはやっぱりほとんどの場合は「・・・してしまうかもしれない」的なニュアンスでつかわれるけど、ひっくり返してつかわれることもたまにあるんだって。
たとえば、辞書の中で見つけた例文。
セッティストワールリスクドゥランテレッセ。
「この話は彼(女)の興味をひくかもしれない。」
この場合は、師匠いわく「危険」というよりはむしろ「可能性」、もっといえば「チャンス」としてつかわれているんだって。
こういう第2の意味みたいなのを
「暗示的意味、含意」(ちょっと隠された意味)
というそうです。
sens propre サンスプロプル「本来の意味」に対しての sens figuré サンスフィギュレ「比喩的な意味」や、euphémisme ウフェミスム「婉曲表現・遠回しな表現」とはまたちがうのだそうです。
これはつかえそうだわ♪♪♪