TU と VOUS

TU と VOUS

今日は少しまじめなお話。フランス語では気になる、tuvous についてです。

わたしは日本在住ですが、インターネットで何十人ものフランス人とやり取りをしています。けれど、初めに vous を使うフランス人には出会ったことがありません。

Aujourd’hui, je vais vous parler d’une chose un peu sérieuse. A propos de “TU” et “VOUS”, qui nous inquiètent en français.

Moi, je vis au Japon, et j’échange avec quelques dizaines de français. Mais je n’ai jamais rencontré des français qui vouvoient.

わたしは、東京にある、フランス語の会話学校に数ヶ月通っていました。もちろん先生たちは皆フランス人です。

でも、どの先生にも「vous を使わないで tu を使うようにしなさい」と注意を受けました。先生に対しても、です。少しフランス語をかじっていたわたしは驚きました。

Je suis allée à l’école de conversation à Tokyo pendant 2 mois. Bien sûr que tous les professeurs sont français. Mais tous les profs nous ont conseillé : “N’utilisez pas VOUS, mais utilisez TU”, même avec les professeurs. Moi, je connais un petit peu de français, alors ça m’a étonné beaucoup.

このことについて、わたしはフランス人とネット上で議論を交わしました。

やはり彼が言うにも、vous はノーマルではないそうです。Tu は日本語の「お前」というのとは違います。軽蔑や侮辱ではなく、相手との距離を意味するものだそうです。vous ではよそよそし過ぎるのです。これは、地方や国にもよるのかもしれません。

フランス語以外に母国語をもつ国では、「vous を使うことがまず大切だ」と学校などで教えられると、フランス語圏在住の読者の方から聞きました。その国では、複数の言葉が喋れないと仕事に就けないそうで、そういう理由からなのではないかな、と思います。

A propos de cela, j’ai discuté avec acharnement avec des amis français. Comme prévu, ils m’ont dit aussi que “VOUS” n’est pas normal. “TU” n’est pas pareil que “OMAE” en japonais. “TU” ne marque pas le méprise ou l’insulte, mais il marque la distance entre l’un et l’autre. “VOUS” est trop distant ou trop froid. Ça peut dépendre du pays ou de la région.

Dans les pays francophones dont la langue maternelle n’est pas le français, on apprend à l’école que “vouvoyer” est très important, m’a dit une lectrice qui habite là-bas. Dans son pays, il faut parler plusieurs langues pour trouver du boulot, je crois que c’est pour ça que l’on se vouvoie d’abord dans son pays.

けれども、少なくともインターネット上では “tu” を使います。ホテルの予約や電話、目上の人に対してやビジネスの場ではもちろん vous でしょうけれど。相手が複数の場合も vous を使うことになりますが、ネット上では比較的 tout le mondetous(みんな)を使います。

Tu を使うことを tutoyer と言うのですが、フランスの友人は、大変興味深いサブジェクトだ、と言っていました。

Mais au moins, on se tutoie sur l’internet car on est égal là-bas. Pour réserver une chambre d’hôtel, au téléphone, ou à son boss ou dans la situation affaires, bien sûr que l’on choisit “VOUS”. Et au cas où on parle avec plusieurs personnes, on doit vouvoyer, mais sur le net comme la tchatche, la plupart du temps on dit “tout le monde” ou “tous”.

“Tutoyer” veut dire utiliser “TU”, et mes amis français m’ont dit que c’était un sujet très intéressant.

もしためらいがあったら、はじめだけ vous を使って、その後で On peut se tutoyer ?tu を使ってもいいですか?」と訊ねてみてはいかがでしょうか。

Si vous hésitez, vouvoyez seulement au début, et après, demandez comme ça, “On peut se tutoyer ?”, c’est suffisant, je crois.