APPARTEMENT ・・・ アパルトマン。
Coucou !!
もうすぐですね、77777 !!
わたしの旅行中に当てられちゃいそうな予感・・・。
忘れずに、コメントのこしてくださいね!
お返事が遅れちゃうかもしれませんが、よろしくお願いします。
そうそう、昨日のアナグラムの答え。
もうお分かりだと思いますが
「日曜日から台湾へ家族旅行です」でした♪
さて・・・不在中の3日間を楽しんでいただけるテーマはなんだろう??? って考えたんだけど、まだ思いつかないので、とりあえず「住まいシリーズ」の大トリを。
パリの住まいといえば「アパルトマン」!!
今日はこの語源について見てみましょう。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ときは16世紀にさかのぼります。
貧しい人びとはものすごく小さな住居の中で、折り重なるように暮らしていました。
でも、もちろんお金持ちの人びとは、ひとりで気楽に読みものをしたり、おいしいスープを飲みながら考えごとをするための、ほかとは独立した場所にいることを好みましたが。
さて、そんな16世紀のスペインで、裕福な人びとのあいだでこんなことが起こりました。
スペイン語で apartarse「離れる、遠ざかる」(フランス語にすると s’écarter, se mettre à écart)といいながらごみごみした場所を抜け出していったのです。
家族だけでくつろいで過ごせる場所・・・
当時はまだ apartamento アパルタメント と呼ばれていたところへ。
そして、イタリアの裕福な人びともおなじように appartamento アパルタメント と呼ばれる独立した場所に身を置くようになります。
フランス語にこのことば appartamento を取りいれたのは、イタリアを旅し、アンジューのわが家へ帰るまでのあいだローマに滞在したフランスの詩人 Du Bellay(デュ・ブレー 1522-1560)でした。
彼は、appartamento ということばをもっともらしいフランス語にするために語尾の o を削り、appartement アパルトマン としました。
いわゆる appart アパール とは結局、ほかの住人たちからただ「離れて、別々に」à part アパール いるための場所のことなのです。
テレビを見たりアイスクリームを食べたりするためにね♪
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
さてさて、住まいシリーズはどうでしたか?
どれもすっかり日本語になじんでるよね。
『広辞苑』によれば、日本の「アパート」ということばは apartment house の略、つまり英語からきたのね。
ちなみに、意味には
集合住宅。貸し間住宅。アパルトマン。
と。「アパルトマン」てことば、日本語にも浸透してたんだ・・・。
『ジーニアス英和辞典』によれば、この英語の apartment は17世紀初頭に、イタリアの appartamento から入ったのだそう。
もうエントリ書く時間があるか分からないので、いちおうごあいさつを。
日本でいう「アパート」は建物全体をもさしますが、フランス語のアパルトマンとは建物の中の区切られた1世帯分をさします。アパルトマンがたくさん入っている建物自体は un immeuble といいます。
行ってきまーす!!
A très bientôt !!