目の健康。

今日は、知らず知らずに使っているフランス語のお話第2弾。

昔、≪サンテドウー≫とかいう目薬があったの、覚えていますか?あの CM ソングを聴けば、思い出される方も多いんじゃないかと思います。もしかして、まだ売ってるのかな?

Aujourd’hui, je vais vous raconter le 2e mot français qu’on utilise sans le savoir.

Est-ce que vous vous rappelez qu’il y avait un collyre qui s’appelait “SANTEDOÛ” et c’était écrit en Katakana dans le temps ? Il y a presque 25 ans ou plus je crois. (Moi, je ne me souviens plus que du son de son nom :p) Cette chanson publicitaire-là vous rappelle peut-être quelque chose (sauf les jeunes), j’en suis sûre ! Il se peut que ce collyre soit encore vendu ?

サンテとはフランス語で santé で、「健康」という意味をもっています。ド de は「〜の」、ウーは œil 「目」で本来は(ウーィユ)と発音します。

くっつけると「目の健康」ということです。分かって使ってた人、どのくらいいるのかな?

“SANTE” est “santé” en français (ça veut dire “kenko” en japonais), “DO” est “de” en français (“no” en japonais). Et puis “Û” est “œil” (en pluriel, “yeux”) et ça veut dire “me” en japonais, et ça se prononce [œj(uyu) / øj(iu)].

En collant tous ces mots français, vous voyez cela voulait dire “Me no Kenko” = “La santé d’œil / yeux” … (?)

Ceci dit, la prononciation à la japonaise, c’est un peu bizarre … Combien de personnes l’ont utilisé en le sachant ?
(Moi, je ne le savais pas du tout, bien sûr !!)