「目から遠けりゃ心も遠い。」
日本には「遠くの親戚より近くの他人」なんてことわざがありますが・・・
フランスにも、似たような表現があるのかな?
Loin des yeux, loin du cœur.
「目から遠けりゃ心も遠い。」
「目から遠けりゃ心も遠い。」
* loin de 〜 : 〜から遠い
* des = de + les
* yeux [n.m.pl.] : 目(片方なら、単数で œil)
* du = de + le
* cœur [n.m.] : こころ
* des = de + les
* yeux [n.m.pl.] : 目(片方なら、単数で œil)
* du = de + le
* cœur [n.m.] : こころ
分かるけど、分かりたくない・・・でも、これが現実?
でも、離れていてもこころは繋がってることだって、往々にしてあるのです。
と書いたところ・・・
とてもためになるコメントをいただいたので、補足と訂正。
英語では Out of sight, out of mind. というのだそう。
日本語のハマリ訳では「去る者は日々に疎し」らしいです。
さっそく、白水社の『ことわざ名言辞典』をひいたところ、日本語訳は「去る者は日々に疎し」でした!!!
なんて世間知らずな・・・。
「遠くの親戚より・・・」だと、微妙に意味がちがっちゃいますね♪
ごめんなさい!