「大変なのは最初の1歩だけ。」
Coucou !!
今日のこのことわざにピッタリくる日本のものってなんでしょう?
世間知らずなわたしに、だれか教えてください。
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
「大変なのは最初の1歩だけ。」(= 何ごとも、最初がむずかしい)
「大変なのは最初の1歩だけ。」(= 何ごとも、最初がむずかしい)
* il y a : 〜がある
* ne 〜 que … : ・・・しか〜ない
* premier : 最初の、第1の(女性形は première)
* pas [n.m.] : 歩、歩み
* coûte : coûter「つらい、困難だ」三・単・直・現
* ne 〜 que … : ・・・しか〜ない
* premier : 最初の、第1の(女性形は première)
* pas [n.m.] : 歩、歩み
* coûte : coûter「つらい、困難だ」三・単・直・現
これ、自分へのメッセージ。
やりはじめちゃえば夢中になるのは分かってるんだけど、なかなか始められないフランス行きの準備・・・
「腰が重い」っていうのは être lent(e) à agir
「不精」っていうのは être paresseux/paresseuse
paresseuse は「なまけ者」だから、まさにピッタリなんだけど。