ことわざ版、男と女。

今日は、友人から教えてもらったことわざです。

Suis une femme, elle te fuit… Fuis une femme, elle te suit !

Je vous présente un proverbe français aujourd’hui.

Suis une femme, elle te fuit… Fuis une femme, elle te suit !

Suitsuivre の三人称単数形、fuitfuir の三人称単数形です。Femme は「女性」、te は「きみを・に」、suivre には「追いかける、しつこく付きまとう」という意味があり、fuir のほうは「逃げる、遠ざかる」などの意味があります。

「追えば女は逃げ、逃げれば女は追ってくる」という感じでしょうか?

“Suit” est un verbe “SUIVRE” [3e personne du singulier] (ça veut dire “oikakeru” en japonais), et “fuit” est aussi un verbe “FUIR” [3e personne du singulier] (ça veut dire “nigeru” en japonais). “Femme” est “josei” en japonais, et “te” est “kimi wo” en japonais. “SUIVRE” veut dire aussi “shitukoku (avec ténacité) tsukimatou (être toujours sur les talons de qqn)”. Et “FUIR” veut dire “nigeru, tozakaru (s’éloigner de qqn/qch)”.

さすがはフランス、ことわざもとてもきれいな形です。それにしても、どこの国でも男女の関係は同じなんですね。

Voilà, comme je m’y attendais, en France, c’est vraiment beau, même dans un proverbe comme ça !! En tout cas, c’est tout à fait pareil la relation entre la femme et l’homme dans chaque pays, n’est-ce pas ? 🙂