フランス語の表現 ・・・ Il fait lourd.
Coucou !
今日も il fait lourd ですね!!
え?
Lourd ?
Lourd って「重い」って意味じゃないの?
Il fait lourd !
イルフェルール!
イルフェルール!
わたし、この表現最近知ったの。
師匠がね、しばらく日本にきてたとき、あまりのパリの気候との違いに、よく口にしてたんだ。
気候で「重い」っていえば。
そう。
湿気があってじめじめしてて、暑い・・・
蒸し暑いってこと。
フランスでは、暑くても気温が高くても、夏はからっとしてるから、師匠もびっくりしたんだろうね。
ちなみに、蒸し暑いときって体がべたべたするよね。
そんなときにフランス語では
Je colle.
ジュコル.
ジュコル.
と、貼り付けるという表現をつかいます。
糊で貼り付けるときに主につかうんだけど、
汗や糊状のものでべとつくなんていうときもつかえるのね。
手がべとべとする、なんてときのフランス語は
J’ai les mains qui collent.
ジェレマン キコール.
「わたしはべとつく手をもっている」(直訳)
ジェレマン キコール.
「わたしはべとつく手をもっている」(直訳)
なんていいます。
夏にショコラを食べたあとなんかにいえそうだね!
手や口などの体だけでなく、性質が「べたべたしてくる」人についてもいえます。
今日は日曜日なのでここまで♪
じゃ、また明日!
A demain !!