La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº3
Re-coucou !!
時間と気力があるうちに、前回予告したレッスン♪
今日は「贅沢」な朝寝坊じゃなくって「ヤバイよー!」な朝寝坊についてご紹介します。
大晦日−元旦と家族で徹マンしてからさらに調子が崩れた・・・。
1回だけって決めたのに、負けこんだらなかなかやめられず。
「ともだちと新年会の約束してたのに起きれなかった!」
そんな、「大変大変!」な寝坊はフランス語でどういうの?
avoir une panne d’oreiller
直訳すれば「枕が故障しちゃった。」という感じ?
これが平日で、会社の遅刻につながったら大変!
J’ai eu une panne d’oreiller.
「寝坊してしまいました。」
「寝坊してしまいました。」
と理由をいうのだそう。
Ça m’étonne pas de toi !
「毎度のことだな!」
(直訳:おまえには驚かされない)
「毎度のことだな!」
(直訳:おまえには驚かされない)
なんていわれちゃったら、ヒィィィィィ〜〜〜
「起こして!」って誰かに頼んでおいたほうがイイかもね。
Debout !
「起きろ!」
「起きろ!」
Réveille-toi !
「目を覚ましなさい!」
映画「千と千尋の神隠し」(仏題:Le Voyage de Chihiro)の冒頭で、ヘンな世界に迷いこんじゃった千尋が「これは夢だ、しっかりしなさい!」と自分のあたまをバシバシしながらいっているセリフがこの Réveille-toi ! でしたね。
なかなかベッドから抜け出せないひとがいたら
Ne traîne pas au lit !
Traîner au lit トレネ オリ とは「ベッドの中でぐずぐず(のろのろ)している」こと。
「きゃ!もう10時、ヤバイ!」なんて「飛び起きる」ことは
sauter du lit
お正月が終わるまえに Il faudrait reprendre mon rythme !
reprendre son rythme
「自分の生活リズムを取りもどす」
「自分の生活リズムを取りもどす」
とちょっぴり落ち込んでいる KiKi でした・・・。
* La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº1
* La grasse matinée ・・・ 朝寝坊。Nº2