Le décalage horaire ・・・ 時差ボケ。
Coucou !!
今日は、よく読者のかたからご質問のある「時差ボケ」をあらわすフランス語についてお話しします。
フランス語の辞典「Le Dico ディコ仏和辞典」を調べると、décalage「ずれ、ギャップ、食いちがい」の項目に
(プチ・ロワイヤルでは「(時間・位置などの)ずれ、変更」)
「時差ボケになる」
とあります。
プチ・ロワイヤル和仏辞典で「時差ぼけ」をひくと
とあります。
この décalage horaire というフランス語表現はふつう、単に「時差・時間のズレ・時刻の変更」をあらわすものです。
souffrir de décalage horaire は飛行機などでの長旅のあと、体に不調がでたときにだけつかえる表現で、単に「朝と夜が逆転してしまった」なんていう状態にはつかえません。
時差のせいで体内時計が狂ってしまった、といいたいときには
をつかって
といえばいいのだそう。
「寝る時間がずれちゃった」「朝と夜が逆転しちゃった」のなら時差のせいでなくてもつかえます。
この décalé(e), 形容詞では
名詞では
なんていう意味もあるそう。
プチ・ロワイヤルには名詞の方しか載っていませんでした。
英語では Jet lag にあたる「時差ボケ」、これをインターネットの英仏辞典で引いてみると
syndrome du décalage horaire
直訳すれば、「時差症候群」といったところでしょうか?
ちなみに、「時差」ということばをつかった例文をひとつ。
Il y a 8 heures de décalage (horaire) entre la France et le Japon.
「フランスと日本では、8時間の時差がある。」
夏時間 l’heure d’été だと「7時間の時差」になるので気をつけて!
じゃあまた明日!
À demain !