Mou du genou ! ・・・ ふぬけ野郎!
Coucou !
Vous allez bien ?
今日のタイトルの日本語訳は、これ、いいんでしょうかねぇ・・・ちょっととんがりすぎ?
C’est mou du genou !
セ ムゥデュジュヌゥ!
「こりゃへなちょこだ!」
セ ムゥデュジュヌゥ!
「こりゃへなちょこだ!」
今テレビでは、サッカー・ユーロカップの Qualification カりフィカスィヨン「予選」をやっています。
その Les Bleus レブルー「フランスナショナルチーム」の戦いっぷりを見て、師匠がイラッとしながら叫んだひとこと。
活を入れるという意味もあったのかな?
Mou du genou とは直訳すれば、「やわらかいひざ」。
mou / molle [adj.] : やわらかい
genou(x) [n.m.] : ひざ
genou(x) [n.m.] : ひざ
ひざは、ダイナミックな動きをするときにはかなめの関節ですね。
肝心のそれがやわらかいということは、力が入らず、ふにゃふにゃのぐにぐにってこと。
つまり、活力がなかったり、動きにハリがなかったりして、決め手に欠けることね。
この表現、だいたい批判・酷評するときに使うんだって。
Je suis mou du genou !
ジュスュイ ムゥデュジュヌゥ!
「ぼく、へなちょこだ!」
ジュスュイ ムゥデュジュヌゥ!
「ぼく、へなちょこだ!」
なんていうことはできません。
ではまたね!
À bientôt !