いろんな「どういたしまして。」
といっても、「どういたしまして」の表現て、それほどいろいろないんですよね・・・
たまには、短いレッスンもいいかな。
さてさて、師匠のいういちばん丁寧な「どういたしまして」は
まえにもちょっとご紹介しましたが・・・
Je t’en prie.
「どういたしまして。」
* prie : prier「頼む、祈る」一・単・直・現
Je t’en prie. =「どういたしまして。」
これは、「どうぞどうぞ」と勧める表現にもなります。
ここで、TU と VOUS についてちょっぴり。
だいぶ前(4年前)にその微妙な使い分けを TU と VOUS, それから
TU と VOUS ふたたび。という記事の中でもお話ししましたが、
tu をつかって話すことを tutoiement テュトワモン
動詞では tutoyer テュトワイエ
「(tu を用いて)親しい口をきく、君僕で話す」
se tutoyer ス テュトワイエ
「(tu を用いて)親しい口をきく」
vous をつかうことを vouvoiement ヴヴォワモン
動詞では vouvoyer ヴヴォワイエ
「相手に vous を用いて話す」
といいます。
本題に戻らなくちゃ。
「いいんだよ。」って感じにいちばんぱっと軽くいえるのが、
Ce n’est rien.
「なんでもないことさ。」ってニュアンスかな?
それから、
Y a pas de quoi.
Pas de quoi.
と略されることが多いこれ。
直訳は、「いや、たいしたことじゃないよ」みたいな感じ?
じゃ、「当たり前のことをしただけですよ」っていうには?
「ふつう(当然)のことですよ。」
tout à fait「まったくもって」と強調して
「まったくふつうのことです。」
あ、これ、わたしの訳だけみるとそっけないけど、イントネーションでやさしくしてね。
「いやいや、お礼をいうのはこちらのほうです。」ってのは
C’est moi qui te remercie.
簡単に、
「でも、それはわたしのほうです!」
「(それは)お互いさまです。」っていう表現
もあるんだけど、これだけでは Merci. への返事にはならず、上にあげたフレーズたちのあとにつけることは可能だけれど、その場合も文脈によるのだそう。
Moi aussi.「わたしも。」にまあだいたい近い表現だそうで。
でも、これ、わたしは師匠以外のフランス人からいわれたことあります。
師匠、ことばづかいが丁寧すぎなんです。
わたしにでさえ、いちばん丁寧な Je t’en prie. しか使わないし。
ま、念のため、ってことで覚えておいて損はないかも。
あれ〜〜〜
なんか、短いつもりがすごく長くなっちゃった。
いっぺんにご紹介しちゃいましたが、ゆっくりマイペースで覚えてくださいね。