ビズ。

ずっと前に、bises のお話をしましたが、親しい間柄だと bisoubisous(bisou の複数形)をつかいます。

Une fois, je vous ai parlé de “bises”, mais quand on devient plus proche, on utilise “bisou” ou “bisous (c’est en pluriel)”, je pense.

残念ながら、bisou はわたしの仏和中辞典には載っていないのではっきりしたことは分かりませんが、-u で終わる言葉の多くが男性形で、それから名詞や形容詞などが語尾を -e に変えて女性形を作るところを見て、bisoubise の男性形なんだろうと、わたしは勝手に推測してみました。

Mais hélas, il n’existait pas “bisou” dans mon dico, donc je ne savais pas exactement. Et alors vu que la plupart des noms qui se finissent par “u” sont des noms masculins, et vu que pour faire des noms féminins, on ajoute “e” à la fin, j’ai supposé arbitrairement que “bisou” est un nom masculin, et que “bise”, c’est un nom féminin.

そこで、フランス人に訊ねたところ、やはり bise は女性名詞で、bisou は男性名詞だそうです。

ただ、必ずしも女性が bise を使い、男性が bisou を使うわけではありません。bise のほうは『よい』フランス語で、bisou はフランクなフランス語だそうです。また、きちんとしたフランス語では un baiser と言うそうです。

Ensuite, j’ai voulu confirmer avec mon ami français, et comme je pensais, “bise” est un nom féminin (une bise / des bises),et “bisou” est un nom masculin (un bisou / des bisous).

Mais ça ne veut pas dire que la femme n’utilise que “bise”, ni l’homme n’utilise que “bisou”. “Bise” est plus poli, et “bisou” est plus familier, d’après lui. Et en bon français, on dit “un biser”, il m’a renseigné.

出会ってあいさつする時のキスが < un bise >
優しいキスが < un baiser >
親しいキス、bise よりも可愛いキスが < un bisou >

と、それぞれ微妙に意味が異なります。

Quand on le fait en se retrouvant, ça c’est “une bise”, quand on le fait tendrement, ça c’est “un baiser”, et le plus familier, ou plus mignon qu'”une bise”, ça c’est “un bisou”.

Comme ça, il y a de la nuance entre eux.

そして、この bise / bisou の使い方にもまた個人差があります。

フランクな人は初めからいきなり bisou を使いますし、比較的控えめな人や女性、紳士な人は bisesje t’embrasse(embrasser = 抱きしめる、接吻する)という傾向があるようです。

それから、amitié(友情)・amicalement (親愛をこめて)などのことばでちょっとキザっぽく締める人もいます。

Et je crois que chacun a sa façon de faire “la bise”. Ceux qui sont plus ouverts utilisent “bisou(s)” dès qu’on se rencontre.

Par contre, j’ai l’impression que les hommes relativement modestes, les femmes, et les “gentlemen” ont tendance à utiliser “bise” ou “Je t’embrasse” (embrasser = entourer avec ses bras / faire une bise). Et puis, il y a certaines gens qui finissent un mail par “Amitiés”, “Amicalement” ou “Cordialement” (“Keigu” en japonais), et ça a l’air un peu artificiel pour moi :p

でも、いずれのことばにしても、そしてそれがごく普通の習慣だとしても、日本に生まれ育ったわたしにはとっても嬉しいものです。サラッとそんなことを書けるヨーロッパ人て、やっぱりカッコイイ!!

Mais de tout façon, chaque mot pour faire la bise me fait très plaisir quand même, pour moi qui suis née et qui vis au Japon. Même si ce n’est qu’une habitude très normale pour eux. Je trouve que les français écrivent des choses comme ça très naturellement, et c’est tellement cool, comme prévu !!

P.S. 最近になって分かったことですが、bisou は赤ちゃんことばのようです :)

P.S. Je me suis rendu compte récemment que “bisou” est un mot pour bébé 🙂