「するしかない。」と「するだけでよい。」
Re-coucou !!
昨年8月のエントリ 基本的な否定表現。その2 の中で、わたしの日本語訳がまちがっていた部分があります。
「もうそれをやるしかない。」
これは、正確には「それさえすればよい。」です。
読者のかたにご指摘いただいてやっと分かりました。
これで覚えちゃったかたたち、本当に申し訳ありません!!
またまた信用なくしちゃうなぁ・・・。
重要な表現なので、ここで訂正・もう1度おさらいしたいと思います。
それから、表現をタイトにできる à + 不定詞 について。
「それさえすればよい。」(直訳:それしかする(べき)ことはない。)
文脈にもよりますが・・・
これをフランス語でいいかえるなら
イルスュフィドゥルフェール。
「それをすれば十分だ。」
「ほかに選択肢がない」という意味の「もうそれをやるしかない。」といいたければ
オンナプリュカルフェール。
「もうそれをやるしかない。」
と plus をいれてあげなくっちゃいけません。
ne … plus で「もう・・・ない。」
これをコンボにして
となるのですね。
この plus ひとつでこんなにも意味が変わっちゃうのね。
à faire は「すること」「すべきこと」なんていう意味。
「やることがいっぱいあるんだ!」なんていいたければ
ジェボクゥパフェール。
だけで十分。
と長々といわなくても通じます。
そのほかにも、quelque chose à + 不定詞 といわなくても quelque chose を省略して
ジュヴェシェルシェ アマンジェ。
「(なにか)食べるものをとって(買って)くるよ。」
Il n’y a pas à dire.
イルニャパザディール。
「いうことはない。」(= 申し分ない、文句のつけようがない)
と、à + 不定詞 で「・・・するなにか」をあらわせます。
ついでに、à faire に関して、つかえる表現をいくつか。
リャンナフェール。
「できることはなにもない。」(= もうお手上げ!)
Je n’en ai rien à faire.
ジュナンネリャンナフェール。
「それに関してわたしのすることはない。」
(= Je m’en fous. 「かまうもんか。」)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ということで、もういちど、ここでゴメンナサイ!!
Je suis vraiment désolée… encore une fois !!
みなさんも、わたしのまちがいに気づいたら、ぜひぜひご指摘・ご指導のほどよろしくお願いします!!
こんな基本をまちがえてるようで、ブログでレッスンなんかつづけていいのかしら・・・
ちょっと出直してこようかな、とか真剣に考える今日この頃なのでした。