ビキニやら海パンやら。
Coucou, 夜更かししてるみなさん♪
さて、今日はプールや海岸で活躍する小物たち。
(これ、こないだ書きおえたのに、停電でぶっとんだの・・・)
それでは身近なところで、まず「水着」から・・・
「水着」un maillot (de bain) アンマィヨー(ドゥバン)
Maillot はふだん「ジャージ」(Tour de France の Maillot Jaune みたいに)とか「肌着」なんていみでつかわれるのですが、ちゃんと「水着」という意味もあります。
話していてそれが「水着」だとわかる場合、de bain で区別する必要はありません。
「海パン」un slip de bain アンスリップドゥバン
「水泳帽」un bonnet de bain アンボネドゥバン
Slip にはほかに、やっぱり下着という意味が。
女性用:パンティ、ショーツ / 男性用:ブリーフ
水着と肌着はおなじあつかいをされるってこと?
そういえば、チビッコたちはパンツいっちょで海や川で遊んだりするし・・・って、そういうことじゃないでしょ。
でも、日常生活の中では、女性用のは une culotte とよぶし、男性用のパンツ・トランクスは un caleçon です。
ブリーフを slip というとは、知らなかった・・・
身の回りに、ブリーフ党のフランス人がいないせいかしら。
でも、わたしたちに定着した「スリップ」はどっちにしろ、おしりにつけるものじゃないものね。
ちなみに、slip の語源は、広辞苑によると、中期オランダ語または中低ドイツ語(ってなに?)だそうで、下着の「スリップ」は「滑るように着られるもの」が原義だそう。
「ワンピース」maillot une pièce マィヨ ユヌピエス
「セパレーツ」maillot deux pièces マィヨ デゥーピエス
「ビキニ」un bikini アンビキニ
Maillot deux pièces = un bikini
って師匠はいったけど、納得いかなーい!
セパレーツはセパレーツ、ビキニはビキニじゃないんですか。
っていうか、師匠は男の子(?)だしね。
明日親戚に会うそうなので、女の子たちに聞いてきてくれるって。
さてさて。
じゃあ、浮き輪とかはなんていうの?
「浮き輪」une bouée ユヌブエ
Bouée って、bouer なんて動詞の過去分詞からできた名詞かと思ったら、そんな動詞も、似たようなものも、見あたらない・・・
語源辞典にも、古い辞典にも載ってない・・・
ただ「浮標、ブイ」ってかいてあるだけ。
Boue という見た目だけ兄妹みたいな名詞があって、こちらは「沈殿物」「ぬかるみ」なんて、逆の意味がある。
なにか関係があるなら「沈殿させられた」みたいな意味の感じられることばじゃないとおかしいんじゃないかって思うけど、「沈んだもの」と「浮かせるもの」、これってずっと根っこのほうで、つながりがあるような気がするし。
って、わたしの勉強日記みたいになっちゃいましたね。
いちど気になりだしたら止まらないタチで。
機会があったら調べてみます。すいません。
「ビーチマット」un matelas pneumatique アンマットラプヌマティック
ビーチマットっていうのかな?
あの、空気のはいった等身大のいかだみたいな・・・水に浮かべて上に寝そべったりするヤツ。
Matelas とはマットレスのこと。
Pneumatique は、pneu「タイヤ」ということばがはいってることからも分かるように、「空気の」という意味。
Pneum(o)-, pneumat(o)- とは、ギリシャ語で「肺の、呼吸の」をあらわす要素。
さてと、雑談はこのくらいにして・・・
雑学または語源ブログみたいになってきたように感じるのは、みなさんの気のせいだと思います。
次回は、海でのスポーツに関して見てみましょ♪
それではみなさん、よい週末を!!
Je vous souhaite un bon week-end !!