フランス語の語彙 ・・・ アパルトマン。
さて、わたしと師匠、パリ近郊 la banlieue Parisienne にアパルトマンを探しております。
借りるんじゃなくて、買うんだからおおごと。
アパルトマンはフランス語で
くだけたフランス語では
これは、日本みたいに建物をよぶんじゃなくて、1世帯1世帯がアパルトマンなんですね。
うまく説明できないなぁ。
建物をよぶ場合は「可動の」という語源 mobile からきた「動かないもの」つまり「不動の」で
これにたいして「可動の」だと
と家具を指すので、このふたつ、まちがえないで!
(わたしがよくまちがえるのです)
不動産やさんはフランス語で
(音声がまちがってます!明日作りなおします)
賃貸する、というフランス語動詞は
レンタカーなども、お金を払って貸し借りするものはこれ。
貸すも借りるもおなじ動詞。
「貸部屋」
これに対して、無料で貸すのは
無料で借りるのは
という動詞をつかいます。
さて、わたしたちの場合、アパルトマンを買うのだから
もちろん、お金持ちじゃないからローンで買います。
「ローン」はフランス語で
「住宅ローン」は
Nous allons acheter un appartement à crédit.
「わたしたちはローンでアパルトマンを買います。」
さて、賃貸住宅なら、ローンではなくて毎月「家賃」を払うよね。
お給料 salaire の三分の一の家賃が妥当だっていうけど、これはフランスでもおなじ。
さて、おうちやアパルトマンを借りてるひとのことを
フランスではよくアパルトマンをひとつ借りて、ふたり以上で住んで家賃を安くすませたりします。
その同居人のことを
とよびます。
逆に家主さんや大家さんのことは、フランス語で
くだけたことばでは
とよびます。
フランスのアパルトマンにはたいがい、1階に管理人さんが住んでいることが多いです。
そしてだいたいのばあい、女性。
こんないいかたもします。
la concierge
つづきはまた今度。
じゃあまたね!
A tout à l’heure !