Je te laisse…

わたしがまたへこむことになった原因は、何度かやり取りをしていたある女性からのメールでした。

そこには今のパリの気候、ご両親の移り住んだ家のロケーションのこと、そこが美しくて気に入っていることなどが書かれていました。

La cause pour laquelle j’avais été déprimée était un mail d’une femme qui m’avait écrit quelques fois. Elle m’a raconté le climat de cette saison-là en France, et ce que ses parents avaient déménagé et à propos de l’environnement de cette nouvelle maison, et que ça lui a beaucoup plu, etc. etc.

わたしはそのメールをとても嬉しく思いました。自分のことをいろいろ書いてくれるなんて、わたしに心を許してくれているんだな、って。

そして、最後に例の bises à toi のあとに、こんなことばが書かれていました。

___ Je te laisse.

Ça m’a fait un grand plaisir, j’étais vraiment contente car elle m’a raconté sur elle-même, alors je croyais qu’elle devait me faire confiance. Puis, à la fin de ce mail, après un mot habituel “bises à toi”, j’ai trouvé un mot comme ça :

___ Je te laisse.

???今まで見たことのない動詞!!?
わたしはすぐに辞書を引きました。

laisse = laisser =
 1.置いていく
 2.取り残す
 3.うっちゃっておく…

直訳すれば、「わたしはあなたを置いていく」!!!もう文通はやめましょうってこと??

???
Moi, je ne l’ai jamais vu comme verbe !?!? Je l’ai cherché dans mon dico, tout de suite.

laisse = laisser = faire rester, abandonner, quitter…

Elle va me quitter !!! C’est-à-dire, elle ne voulait plus correspondre avec moi ??

わたしの頭は真っ白。一瞬にしていろいろなことが頭を駆けめぐりました。わたし、何か失礼なことしちゃったのかな。今までの彼女に送ったメールを全部読み返しましたが、思い当たることは何もありません。

Ma tête devenait toute vide ! Enormément de choses tournérent dans ma tête en un instant. Comment j’avais pu la vexée ? J’ai lu tous ses mails et tous les miens, mais je n’ai rien trouvé de mauvais…