生きたフランス語を。

もちろん、今でもよくスペルを間違えたり文法がくるっていたりして、チャット上で教えてもらうこともたくさんあります。その分、得るものもかなり多いのです。

会話本を読んで覚えてはみたものの、気恥ずかしくて未だ使ったことのなかったフレーズが、そのときの雰囲気で自然に出せるようになりました。これも、わたしにとっては大きな進歩です!!

Eh bien, je fais des erreurs grammaticales et orthographiques, et mes amis me corrigent sur messenger. Comme ça, il y a un tas de choses à obtenir.

Quoique j’aie appris quelques expressions dans le guide de la conversation, je ne les ai jamais utilisée par timidité. Mais en ce moment, je peux dire très naturellement des mots qui conviennent à cette ambiance-là. Ça c’est aussi un gros progrès pour moi !!

日本の仏和・和仏辞典で引いたことばは、実際にはすでに死語だったり、大げさすぎたりして一般的には使われていないものが多くあります。

Les dictionnaires franco-japonais ou japonais-français fabriqués au Japon, ils nous présentent des mots inutiles et exagérés parfois, alors pratiquement, ça ne sert à rien.

例えば、和仏辞典で【恋人】ということばを調べると、ami(e) と載っています。でも、フランス人に直接「”恋人”ってフランス語でどういうの?」と尋ねると、amant(e) だと答えます。でも、仏和辞典で amant(e) を引くと”愛人”としか載っていません。

「”恋人”はやっぱり ami(e) じゃないの?amant(e) は良い意味ではないんじゃないの?」

と確認すると、

「場合によるけど、”恋人”は amant(e) で、ami(e) は友だちにしか使わない」

と説明してくれました。

Par exemple, dans mon dico japonais-français, il indique veut dire “ami(e)”.
Mais quand j’ai demandé à mon ami français : “Comment dit-on en français ?” Il m’a répondu : “C’est ‘amant(e)’.” Pourtant dans mon dico dit que “amant(e)” est . (Ça veut dire “la personne amoureux(se) dont le partenaire est déjà pris(e)”)

Je lui ai demandé encore une fois : “Mais, est ‘ami(e)’ en français, n’est-ce pas ? Et ‘amant(e)’ a un mauvais sens, non ?”

Alors, il m’a expliqué : “Ça dépend, mais est ‘amant(e)’, et on dit ‘ami(e)’ que pour dire .” …mmm.

(Maintenant, je connais plus des mots pour dire , c’est “petit(e) ami(e)”, “petit(e) copain/copine” etc. :))

チャットというのは、日本にいながら生きたフランス語を使う、そして自分のものにする絶好のツールだと思います。そして、チャットを保存したり、使い回せそうなフレーズは書き留めたりしているうちに、「どうせなら、メルマガを発行しながら覚えちゃおう」とひらめいて、今に至るわけです。

みなさん、いっしょにフランス語を使いましょう!!

La tchatche est tout à fait un très bon outil pour apprendre le français comme langue vivante, et pour nous donner l’occasion d’assimiler la langue étrangère. En notant des expressions très utiles, il m’est venu à l’esprit une bonne idée. C’était comme ça ; Tant qu’à l’apprendre, il vaudrait mieux que je le fasse en ditant des e-magasins pour tous ceux qui ont le même but. Eh bien voilà, c’est mon histoire jusqu’à présent.

À tout le monde : Parlons la langue française ensemble !!

というわけで、次回からはオススメのフランス語学習の書籍・サイトについてや、ちょっとしたネット上でのエピソードなどを、その日の気分と思いつきで紹介していきたいと思います。

A partir de la prochaine fois, je vous présenterai des livres utiles et des sites utiles pour apprendre le français, et de petits épisodes qui me sont arrivés sur internet, selon mon humeur.