五感をとおして。

今までわたしは、フランス語の文章を見たら、単語をひとつひとつ訳して、それから日本語の文章に組み立て直していたことに気付きました。なんて無駄な時間を費やしていたのでしょう!!

Jusqu’à ce jour, lorsque je voyais des phrases françaises, je tradusais chaque mot en japonais, et ensuite, je la reconstruisais. Quel gaspillage !!

でも、チャットをする上でそんなふうじゃ、全然相手にしてもらえません。そのうち、タラララッと流し読みして、なるべく辞書を使わないように努めました。というか、使う時間がなかった、といった方が正しいかもしれません。

Mais sur messenger, si je faisais comme ça, tout le monde me laisserait tomber. Alors je lisais toutes les phrases en gros, et je me suis forcée à ne pas utiliser le dico. Plutôt il faut dire que je n’ai pas eu le temps de chercher chaque mot dans le dico !

キーになることばが分からなかったときにだけ調べて、あとは前後のフレーズとの関係で理解するよう努めました。同時に、インターネットでフランスサイトのラジオをずっとかけていたり、フランス語会話の CD も毎日聴いていました。

Je n’ai vu le dico que quand il avait un mot principal que je n’ai pas compris, et pour le reste, j’ai fait des efforts pour tenir compte du contexte pour bien comprendre un passagge. A la fois, j’écoutais la radio, et les CDs de la conversation française, tout le temps, tous les jours.

何度も出てくる単語やフレーズは、自然に自分のことばとして、五感を通してからだに入ってくるということを実感しました。「頭に」、ではなく「からだに」、です。

ちょうど赤ちゃんがお母さんの語りかけを感じて発音のしかたやことばを覚えていくように、理論ではなく感覚で自分の中に取り込めるようになったのです。

Les mots et les expressions qui s’entendent souvent, ils me sont entrés dans le corps, et ils sont devenus ma langue très naturellement et instinctivement, par mes cinq sens. Pas dans la tête, mais dans le corps.

Justement comme un bébé apprend la prononciation et les mots, en regardant comment sa mère bouge la bouche, en ecoutant sa mère comment faire le son, en touchant sa mère comment ouvrir les lèvres. Ce n’est pas de logique du tout, c’est les sens. Et je suis arrivée à prendre des mots par les sens.

上級者の方はみなさん当たり前にそうしているのでしょうが、(きっと、もっと先があるんだ!!)わたしにとってはまさに世界が開けた瞬間でした!!(おおげさかな?)

Tous ceux dont le niveau est plus haut s’habituent comme ça. Mais pour moi, c’était justement le moment où le monde s’est degagé !! (Si j’exagère ?)