あーもうびっくりした!

次の日彼は、さんざんわたしを惑わせた Je te laisse の意味を、英語に訳して送ってくれました。

彼からの答えは ― She said just “Good bye”.

なぁーんだ、ヨカッター!!

Le lendemain, il m’a envoyé la traduction de ce petit mot qui m’angoissait. Il a écrit … “She said just < Good bye >.”

Ah ! C’est tout simple !!

たったそれだけのことで、あんなにブルーになって。。。やっぱり、辞書や会話本にのってるのと生のことばは違うなーと実感しました。それからは、このことばを何度も目にするたび、あのときものすごく動揺した自分を思い出して苦笑してしまいます。

C’est drôle, juste pour un tout petit truc, je m’inquietais trop… Comme prévu, il y a beaucoup de différences entre des mots dans le dico ou dans les livres et ceux sur le vif. Depuis cet événement, chaque fois que je vois cette petite phrase, je ris amèrement en me rappelant de moi qui m’étais terriblement agitée.

そして、まだなおわたしの欲望は留まることを知らず、メッセンジャーでチャットができたらいいのに・・・なんて、突っ走りつづけるのでした。

Eh bien, mes désires ne savent pas s’arrêter, en espérant faire la tchatche sur “MSN messenger”, ils filent à toute allure.