わたし、うっちゃられるの?

あんなにいろいろ話してくれたのに、どうしてわたしは取り残されるの?Bises à toi は、社交辞令?

Après qu’elle m’ait raconté beaucoup de choses sur elle, pourquoi donc elle m’a laissé ??? “Bises à toi”, ce n’était qu’un langage diplomatique ?

そのメールを読んでからは、何をしてても < Je te laisse. > のひとことが頭から離れない。きっと違う意味があるはず、それじゃなかったら、わたしの知らない熟語なんだ、そう自分を慰めるしかありませんでした。

Depuis que j’avais lu cet e-mail, cette petite phrase “Je te laisse.” me hantait tout le temps, même si j’ai essayé de faire d’autre à m’occuper. Ça devait vouloir dire l’autre chose, sinon, c’était une locution que je n’avais pas encore apprise, je me suis dit comme ça, pour me consoler moi-même, je n’y pouvais rien d’autre.

そこで、わたしは別のフランスのメルフレに、このことばを英訳してくれるようメールを送りました。

Enfin, j’ai demandé la traduction de cette phrase en anglais à un autre correspondant.