お財布の行方。

保険会社にも連絡しましたが、保障は中身に関わらず、お財布の外側、つまり、お財布自体の値段しか返ってこないということでした。しかも、買ったときの領収証がいるとか。

無印のお財布なんて、1,500円だったし、レシートなんか取ってないし、もういいや、って感じで結局何の保障も受けられませんでした。

J’ai téléphoné à l’assurance, mais on m’a dit que, quel que soit le contenu, je ne pourrais être dédommagé que de la valeur de mon portefeuille. De plus, il fallait que j’en présente la facture.

C’était juste un portefeuille en toile, il ne m’avait couté que 1.500 yens, et moi, je ne gardais pas les factures de tous mes achats. Alors comme ça ne valait pas la peine, j’ai abandonné les démarches.

ところが、ここからがわたしの呆れるほど小心者なところ。

お財布のことはすっかり諦めて頭からなくなっていたある日のこと。アパルトマンに、フランス人女性から電話がかかってきました。

わたしは、突然の見知らぬ人からの早口の電話と、彼女の < votre portefeuille >「あなたのお財布」という思いがけない言葉にすっかり気が動転してしまい、< Attendez, attendez ! > と < Je ne parle pas bien français ! > しか言葉が出てきませんでした。

いっしょにいたフランス人の友だちに電話に出てもらおうと思った瞬間、「またかけるわ」と言って、女性は電話を切ってしまいました。

その後、彼女からの電話は二度とありませんでした。

L’autre jour, alors que cette histoire de portefeuille avait quitte mon esprit, une dame française m’a appelée à mon appartement à Paris.

Cet appel inattendu de la part d’une inconnue qui parlait trop vite pour moi m’a prisé de court, et quand elle a prononcé ces deux mots “votre portefeuille”, je me suis mise à paniquer. J’ai simplement reussi à lui répondre : “Attendez, attendez” et “Je ne parle pas bien français”.

Au moment où j’allais passer le téléphone à un ami français qui était là, elle a raccroché en disant “Je vous rappellerai”. Mais elle ne m’a jamais rappelée…

あとで思うと、「もっとゆっくり話して下さい。」とか、「フランス語の話せる友人に替わります。切らないでお待ちください。」とか、いっぱい言える言葉があったはずなのに。

ああいうときってなーんにも言えなくなっちゃうものなんでしょうか。情けない・・・

En y repensant, voici ce que j’aurais du dire : “Parlez plus lentement, s’il vous plaît.”, “Je vous passe un ami français. Ne quittez pas, s’il vous plaît.”… Je connaissais plein de phrases qui auraient pu me tirer d’affaire. Mais vous savez, c’est toujours au mauvais moment, que les mots se mélangent et qu’on reste muet à faire la carpe devant le téléphone. Minable…

そのあと紛失物預かり所に電話しても、まだ見つかってないって言われたし、警察で書いた書類の控えは部屋中探したのに見当たらない。

結局、彼女がどこの誰だったのかも、わたしのお財布がどうしたのかも分からずじまいでした。底抜けのバカです。

カードを頼りに、現金をあまり持っていかなかった私は、残り3週間の滞在期間、キビシイ節約生活を余儀なくされたのでした。

Aussitôt, j’ai essayé de téléphoner à la Police et même aux Objets Trouvés, pour voir s’il y avait de neuf, mais personne n’a pu me renseigner. Alors j’ai cherché mes doubles de la déclaration, mais je les avais perdus. Finalement, cette histoire s’est arrêtée là, je n’ai jamais su qui était cette dame qui m’avait appelée, ni ce qui était arrivé à mon portefeuille.

Moi qui n’avais pas apporté beaucoup d’argent liquide en comptant sur mes cartes bancaires, j’ai été obligée de me serrer la ceinture pendant les 3 semaines du reste de mon séjour en France.

この場をお借りして、言わせていただきます。

大家さん、アパルトマン延長した1週間分の家賃、払わなくてごめんなさい。

ホテル代わりに泊めてくれたともだち、夕飯をごちそうしてくれたともだち、部屋を貸してくれたともだち、どうもありがとう。

そして、窮地を救ってくれた M、本当にどうもありがとう!

Je me permets de profiter de cette occasion pour remercier tous ceux qui m’ont aidée : Madame la propriétaire, je suis vraiment desolée de ne pas vous avoir payé le loyer pour une semaine de prolongation. A mes amis français, qui nous ont hébergées, qui nous ont invitées à dîner, et qui nous ont prêté leur chambre, merci beaucoup, encore mille fois.

Et Miho, à toi, qui m’as tirée de l’embarras, vraiment, vraiment merci beaucoup !!